There are no provisions on entries concerning the condition of the arrested person when he was brought to the station or when he was released. |
В законодательстве не предусматривается никаких норм относительно включения в протокол сведений о состоянии арестованного лица на момент доставки в полицейский участок или на момент его освобождения. |
With regard to the extradition of a person to another State where he is in danger of being subjected to torture, no such cases have been recorded to date. |
Что касается высылки какого-либо лица в другое государство, где ему угрожает опасность пыток, то до настоящего времени таких случаев не регистрировалось. |
In cases of flagrante delicto, if the person is under a detention warrant, he must be brought before the court within three days (article 395 of the Code of Penal Procedure). |
Если в случае задержания на месте преступления в отношении соответствующего лица издается приказ о взятии под стражу, это лицо в течение трех дней должно быть обязательно доставлено в суд (статья 395 Уголовно-процессуального кодекса). |
No one shall be extradited for political reasons nor for crimes which, under the law of the requesting State carry the death penalty or any other penalty causing irreversible damage to the physical integrity of the person. |
Ни одно лицо не может быть выдано по политическим причинам или за преступления, которые в соответствии с законодательством запрашивающего государства караются смертной казнью или любыми другими наказаниями, причиняющими непоправимый ущерб здоровью соответствующего лица. |
He would appreciate further clarification of the offence of leading a person to commit suicide, as mentioned in paragraph 8 of the report. |
Было бы полезно получить дополнительные разъяснения по поводу упомянутого в пункте 8 доклада преступления, заключающегося в доведении того или иного лица до самоубийства. |
The present trend was to impose custodial sentences only in cases where such punishment constituted the last resort in securing the integration of the person concerned in society. |
В настоящее время существует тенденция к ограничению применения наказаний в виде лишения свободы лишь теми случаями, когда такие наказания являются последним средством обеспечения социальной интеграции соответствующего лица. |
It was his own personal view that a physician should not be involved in ordering solitary confinement as a punishment, in view of its potentially deleterious effects on a person's mental and physical well-being. |
Он выразил свое личное мнение, заявив, что врача не следует привлекать к изданию распоряжения о применении одиночного заключения в виде меры наказания ввиду потенциально пагубного воздействия такой меры на психическое и физическое состояние того или иного лица. |
How could it be established that judicial officers had known at the time that a person had been innocent? |
Как можно установить, что судебным работникам в соответствующий момент было известно о невиновности того или иного лица? |
Under article 429 of the Code of Criminal Procedure when a person suspected of committing a crime is detained, the agencies of inquiry and investigation advise his family, if its place of residence is known. |
Согласно статье 429 УПК о задержании лица, подозреваемого в совершении преступления, орган дознания или следователь уведомляет его семью, если известно ее местожительство. |
In most civil law jurisdictions, for instance, a total exclusion of liability for a person's own fault is not admissible or is subject to clear limitations. |
Так, в большинстве систем гражданского права возможность полного освобождения лица от ответственности за ущерб, причиненный по его вине, не допускается или недвусмысленно ограничивается. |
In exceptional cases, given a reasoned ruling made by the person or body dealing with the case, or by the head of the preliminary detention unit, and authorized by a procurator, they may be held in one-man cells. |
В исключительных случаях по мотивированному постановлению лица или органа, в производстве которого находится дело, либо начальника места предварительного заключения, санкционированному прокурором, они могут содержаться в одиночных камерах. |
Only the provincial courts could order a person's arrest or remand in custody for a longer period, which could in no case exceed 90 days. |
Только провинциальные суды могут распорядиться об аресте лица или его помещении под стражу на более длительный срок, который в любом случае не может превышать 90 дней. |
While these are two different situations, the basic issue is the same: the actions of a person not qualified to engage the State in the formulation of a given act. |
Хотя речь идет о двух различных ситуациях, здесь возникает один и тот же основной вопрос, касающийся действий лица, не правомочного выступать с обязательствами от имени государства для целей совершения определенного акта. |
The right to privacy is enshrined in international human rights law and its protection is especially important in the situations covered by this Protocol where the continued safety of the trafficked person must be a primary consideration. |
Право на частную жизнь закреплено в международном праве о правах человека, и его защита имеет особенно важное значение в ситуациях, охватываемых протоколом, когда основным соображением должно быть обеспечение безопасности лица, оказавшегося объектом торговли. |
At its sixth session, the Ad Hoc Committee agreed that the obligation created in this article was not intended to include the actions of a person who acted under duress or undue influence. |
На своей шестой сессии Специальный комитет решил, что обязательство, устанавливаемое в этой статье, не предназначается для охвата деяний лица, которое действовало под принуждением или неправомерным влиянием. |
6.4 The Committee has noted the State party's assertion that its authorities apply practically the same test as prescribed by article 3 of the Convention when determining whether a person can be deported. |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что при определении возможности высылки того или иного лица власти применяют практически те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции. |
The emergency signal announces that the radio station calling has to transmit an emergency message concerning the safety of a ship, an aircraft, any other vehicle or a person. |
Сигнал срочности означает, что вызывающая радиостанция вынуждена передать сообщение срочности о состоянии безопасности судна, самолета, любого другого транспортного средства или лица. |
They include some degree of involuntariness on the part of the person being trafficked, either through the employment of deceit, coercion or actual force, abuse of authority, confiscation of travel documents, or debt bondage. |
Они включают определенную степень недобровольности в действиях лица, являющегося объектом торговли, обусловленную его обманом при найме, принуждением или фактическим применением силы, злоупотреблением властью, изъятием проездных документов или долговой кабалой. |
(c) Time-limits for bringing a person before a judge following his arrest should not exceed a reasonable maximum time-limit; |
с) сроки доставки лица к судье после его ареста не должны превышать максимальных разумных пределов; |
In Thompson v. Oklahoma (1988), the Supreme Court ruled that it was unconstitutional to impose the death penalty on a person who was under 16 years of age at the time of commission of the crime. |
В деле Томпсон против штата Оклахома (1988 год) Верховный суд постановил, что применение смертной казни в отношении лица, не достигшего 16-летнего возраста к моменту совершения преступления, является неконституционным. |
Article 142 of the Code establishes that the death penalty must not be aggravated by any circumstance that might increase the suffering of the sentenced person, whether before or during the execution. |
Статьей 142 Кодекса устанавливается, что смертный приговор не должен осложняться никакими обстоятельствами, которые могли бы усугубить страдания осужденного лица, будь то до или во время приведения приговора в исполнение. |
The Working Group has requested the Government to provide it with the court judgement concerning the person who alleged those disappearances and who was reportedly charged with making false claims and with the false use of a birth certificate. |
Рабочая группа просила правительство направить ей копию постановления суда по делу лица, которое представило утверждение относительно этих случаев исчезновения и которому, согласно сообщениям, были предъявлены обвинения в представлении ложных утверждений и использовании поддельных свидетельств о рождении. |
One other case concerned a person who had been allegedly arrested at the train station in Dire Dawa and then taken to Dire Dawa prison. |
Еще один случай касается лица, которое, как утверждается, было задержано на железнодорожном вокзале в Дире-Дава и затем заключено в тюрьму Дире-Дава. |
Persons suspected or accused in the same case are held apart, if the person or body dealing with the case so instructs. |
Подозреваемые или обвиняемые по одному и тому же делу при наличии указания лица или органа, в производстве которого находится это дело, содержатся раздельно. |
The question was raised whether trafficking in persons would also include the transportation of a person within a State or whether it necessitated crossing an international border. |
Был задан вопрос о том, включает ли торговля людьми также и перевозку какого-либо лица в пределах государства, или же она предполагает пересечение международных границ. |