Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Her Government deplored acts of violence based on discrimination against a person's religion or beliefs, or driven by intolerance for the right to freedom of expression. Правительство страны оратора осуждает акты насилия, связанные с дискриминацией в отношении религии или вероисповедания какого-либо лица или вызванные нетерпимостью по отношению к праву на свободу выражения мнения.
With regard to the first set of square brackets, it was widely felt that the words "a signature of a person" were more appropriate for the purposes of the draft provisions. Что касается первой формулировки в квадратных скобках, то было высказано общее мнение, что для целей проекта положений более приемлемым является общий термин "наличие подписи какого-либо лица".
the procurement of illegal entry or illegal residence of a person, обеспечение незаконного въезда на территорию страны или незаконного постоянного проживания на ней любого лица,
It is not clear as to the legal framework regulating the placement of women and girls with disabilities in these centres and whether there are measures to ensure that the mental health policy and health-care services are based on the free and informed consent of the person concerned. Не вполне понятно, какие правовые положения регулируют размещение женщин и девочек из числа инвалидов в таких центрах, а также имеются ли какие-либо меры, гарантирующие применение политики в области психического здоровья и оказание медицинских услуг только на основе свободного и осведомленного согласия соответствующего лица.
TIP committed against a person under the care, custody, supervision or therapy of the offender ТЛ в отношении лица, находящегося в условиях опеки, попечительства, надзора или терапии, обеспечиваемых виновным
(b) Removing a risk to someone's life, physical integrity, or a person's assets; Ь) устранение угрозы для жизни, физической неприкосновенности или имущества того или иного лица;
Thus, the Constitution states that freedom of expression shall not be prejudicial to the dignity, honor, privacy of person, and the right to one's own image. Так, в Конституции предусматривается, что свобода выражения мнений не должна наносить ущерб достоинству, чести, неприкосновенности частной жизни того или иного лица, а также его праву на формирование собственного образа.
The unwarranted arrest, detention and search of a person shall not be made; запрещаются незаконное задержание, содержание под стражей и обыск любого лица;
5.2 The author claims that the refusal to issue building permission amounts to discrimination, since all possible avenues of recourse that might ensure her rehabilitation, as a "functionally disabled person", have been exhausted. 5.2 Автор утверждает, что отказ выдать разрешение на строительство равнозначен дискриминации, поскольку все возможные средства обжалования, которые могли бы обеспечить ее реабилитацию в качестве "лица с функциональной инвалидностью", были исчерпаны.
Malta reported that its national legislation provided that, together with or separately from a protection order, a treatment order could be given without the consent of the convicted person. Мальта отметила, что в соответствии с ее национальным законодательством вместе с охранным судебным приказом или отдельно от него может выноситься судебный приказ о лечении без согласия лица, признанного виновным.
The ICA is used to avail of services provided by a person engaged in his/her individual capacity to perform a specific task or deliver a defined piece of work within specific project-based deliverables of time-limited nature. СИП используется для получения услуг от лица, действующего в личном качестве для выполнения конкретной задачи или определенной работы с целью достижения конкретных результатов по проектам за ограниченный период времени.
The Committee shall examine a request, submitted as a matter of urgency, that a disappeared person should be sought and found, in order to ascertain whether the case of enforced disappearance is sufficiently documented and clearly identified. З. Комитет рассматривает представленную просьбу о принятии срочных мер для розыска и установления местонахождения исчезнувшего лица, с тем чтобы определить, является ли данный случай насильственного исчезновения достаточно документированным и четко установленным.
Quality assurance of care dispensed in the home of the person in need of care гарантированно качественный уход, предоставляемый по месту жительства лица, нуждающегося в уходе;
A person from vulnerable group consumes 33% less caloric food compared to the standard daily average caloric intake at national level. Лица, принадлежащие к уязвимым группам, потребляют пищу, содержащую на ЗЗ% калорий меньше, чем среднее стандартное ежедневное потребление калорий на национальном уровне.
The capacity of the insured person can be proven by a document (certificate or insurance card) issued by the insurance company where the insured is registered. Правоспособность застрахованного лица может подтверждаться документом (сертификатом или страховой карточкой), выданным страховой компанией, в которой застраховано данное лицо.
(c) The disabled child and the accompanying person shall benefit from free tickets to shows, museums, artistic and sports events. с) инвалиды и сопровождающие их лица пользуются бесплатными билетами на представления, в музеи, художественные и спортивные мероприятия;
However, if any organization does not mind whether it has the juristic person status or not, it is not bound by any regulations or limitations to proceed thereof. В то же время, если какая-либо организация не стремится получить статус юридического лица, она не связана никакими положениями и правилами или же сопутствующими ограничениями.
Moreover, this condition may be waived by Municipal Authority of the Capital City of Prague or the regional authority having jurisdiction over the place of residence of the relevant person. Кроме того, это требование может быть отменено городскими властями столицы Праги или краевыми властями, юрисдикция которых распространяется на место проживания соответствующего лица.
However, persons belonging to such groups are fully entitled to enjoy economic, social and cultural rights as any other person living in the country, regardless of whether they have been granted the status of "minorities". Тем не менее лица, принадлежащие к таким группам, в полной мере полномочны пользоваться экономическими, социальными и культурными правами, как и любые другие лица, живущие в стране, независимо от того, был ли им предоставлен статус "меньшинства".
In the former case, different treatment is permitted by reference to the religion ground and must be defended by reference to the religion or non-religion of the person discriminated against. В первом случае разное обращение допускается на религиозном основании и должно защищаться с учетом религиозных убеждений лица, подвергающегося дискриминации, либо отсутствия таковых.
In addition, a person may be entitled to an increase for the following: Кроме того, право на увеличение этой суммы могут получить следующие лица:
Tasks of the state administration are performed by the ministries but also by the local self-government or any other legal person where such tasks are transferred or conferred on them. Функции государственного управления выполняют министерства, а также органы местного самоуправления или любые другие юридические лица, которым переданы или поручены такие функции.
As for the system of compensation of damages upon a claim of the authorized person, every claim for damages that is related to a committed criminal offence will be considered if in such a way the procedure would not be significantly delayed. Что же касается системы выплаты компенсации за нанесенный ущерб по иску уполномоченного лица, то каждый такой иск, связанный с совершенным уголовным преступлением, будет рассматриваться таким образом, чтобы это не привело к существенной задержке судопроизводства.
The constitutive meetings of the councils took place and the councils were registered with the Ministry for Human and Minority Rights, obtaining thus the capacity of legal person. Состоялись учредительные собрания этих советов, и эти советы были зарегистрированы Министерством по правам человека и меньшинств, в результате чего они приобрели статус юридического лица.
Furthermore, while section 45(1) of the NASSIT Act of 2005 provides that 40 per cent of an insured person's pension is payable to a widow or widower, this provision is not applicable in the informal sector. Кроме того, хотя пункт 1 раздела 45 Закона о НФСОС от 2005 года устанавливает, что 40% пенсии застрахованного лица должны выплачиваться вдове или вдовцу, данное положение не распространяется на неформальный сектор.