Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
(b)[EP:] a suitable escape device for each person on board; Ь)[ЕР:] для каждого лица, находящегося на борту судна, - соответствующее спасательное устройство [средство] для использования в случае эвакуации;
In terms of Regulation 17 of the Emergency Regulations, the Secretary, Ministry of Defence can order the detention of a person for a period not exceeding three months at a time up to a maximum period of one year. В соответствии с Нормой 17 Чрезвычайных норм министр обороны может отдать приказ о задержании какого-либо лица на срок, не превышающий трех месяцев за один раз в течение максимум одного года.
If a person has their visa cancelled under section 501 of the Migration Act 1958, they no longer hold a valid visa and become an unlawful non-citizen. Если виза какого-либо лица была аннулирована на основании статьи 501 Закона о миграции, то такое лицо уже не имеет действующей визы и становится незаконным иммигрантом.
Lastly, it was observed that the existence of a receiving State, for example one of the States of nationality of the person expelled, was not a decisive factor in determining the legality of an expulsion. И наконец, было отмечено, что существование принимающего государства, например одного из государств гражданства высылаемого лица, не является решающим элементом для вынесения суждения о законности высылки.
The priority need groups include households with dependent children, a pregnant woman or a vulnerable person, and persons who are homeless due to an emergency such as a flood or fire. В группы наиболее нуждающихся входят семьи, где имеются дети-иждивенцы, беременная женщина или лицо, находящееся в уязвимом положении, а также лица, оказавшиеся бездомными в результате стихийного бедствия, например наводнения или пожара.
This incorporation of the non-governmental organization into a national legal order is an unavoidable prerequisite of its capacity to act as a legal person when administering its own affairs, e.g. when buying materials or renting a residence. Эта инкорпорация неправительственной организации в национальный правопорядок является обязательной предпосылкой ее способности действовать в качестве юридического лица при ведении своих дел, например, при покупке материалов или аренде жилых помещений.
The wisest, and only realistic, course is to draft a provision that extends the principles of diplomatic protection adopted for corporations to other legal persons - subject to the changes necessary to take account of the different features of each legal person. Наиболее целесообразным и единственно реалистичным путем является разработка положения о распространении принципов дипломатической защиты, принятых для корпораций, на других юридических лиц, при условии внесения изменений, необходимых для учета различных характеристик каждого вида юридического лица.
"(8) The appropriate Review Board shall determine the place of detention of the person detained and fix a reasonable subsistence allowance for his family. «(8) Соответствующий наблюдательный совет определяет для содержащегося под стражей лица место содержания под стражей и устанавливает средний прожиточный минимум для его семьи».
With regard to the first exception, the text should specify what was meant by disappearance of the legal person and establish a time limit for the exercise of diplomatic protection on behalf of the shareholders. Что касается первого исключения, то следовало бы уточнить, что следует понимать под прекращением существования юридического лица и установить срок, в течение которого может осуществляться дипломатическая защита в интересах акционеров.
It is understood to mean the entrusting of a minor to the personal care of a natural person other than one of the child's parents, foster care and institutional care. Под ней понимают передачу несовершеннолетнего на личное попечение какого-либо физического лица помимо родителей ребенка в приемную семью или соответствующее учреждение.
The application for retirement, together with documents that prove fulfilment of the conditions laid dawn by law, is made to the territorial social insurance body where the insured person has his domicile. Заявление о назначении пенсии и предусмотренные настоящим Законом документы, подтверждающие право на нее, представляются в территориальный орган социального страхования по месту постоянного жительства застрахованного лица.
It is not permitted to fire a person who attends courses of medical, professional or social rehabilitation within the institution, whatever the period of his/her seniority in these institutions is. Не допускается увольнение с работы лица, проходящего медицинскую, профессиональную и социальную реабилитацию в соответствующих учреждениях, независимо от срока пребывания в них.
The spouse and dependants of a person holding such a permit are entitled to freedom of Супруга (супруг) и иждивенцы лица, обладающие подобным разрешением, имеют право на свободу передвижения.
In this respect, both the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Inter-American Commission on Human Rights have found that the relatives or dependants of the disappeared person are also victims. В этой связи как Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям, так и Межамериканская комиссия по правам человека отмечали, что к категории потерпевших относятся также члены семьи и лица, находившиеся на иждивении исчезнувшего лица.
The International Committee's original draft laid down that no protected person could be repatriated against his will; the same idea is implicit in the text actually adopted, although it is expressed somewhat differently. В первоначальном проекте Международного комитета было указано, что находящиеся под защитой лица не могут быть репатриированы против их воли; та же идея подразумевается в фактически принятом тексте, хотя она выражена несколько иначе.
Under the old system, maximum survivor pensions were equivalent to 100% of the pension or basic salary of the insured person, depending on the supplements arising as a result of the absence of one or more beneficiaries. В старой системе максимальная пенсия по случаю потери кормильца составляла 100% от размера пенсии или основного оклада застрахованного лица согласно надбавкам в связи с отсутствием нескольких бенефициаров.
However, If in providing such a service unjustifiable hardship to the employer or service provider ensues, then such person may be justified in discriminating. В то же время, если при предоставлении подобного род услуг работодатель или поставщик услуг сталкивается с неоправданной трудностью, проявление дискриминации со стороны этого лица может быть правомерным.
In that case, his delegation thought that the primary right to protect the person would belong to the organization, and only subsidiarily to the State of nationality. В этом случае делегация Португалии полагает, что первостепенное право защиты соответствующего лица будет нести организация и только во вторичной степени - государство гражданства.
(c) To compel the person concerned to make reparation in kind; с) принуждение соответствующего лица к возмещению ущерба в натуральной форме;
Under the Civil Code, the Court has the power, upon good cause being shown, to give directions as regards the person or property of a minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. В соответствии с Гражданским кодексом суд имеет право при наличии достаточных оснований издавать директивы относительно личности или собственности несовершеннолетнего лица, с учетом наилучших интересов ребенка.
Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. Эти сведения должны обрабатываться добросовестным образом для прямо оговоренных целей и на основании разрешения соответствующего лица либо на каких-либо иных правомерных основаниях, предусмотренных в законе.
Article 28, paragraph 1, of the same directive then enumerates the family situation of the person concerned among the criteria to be examined before expelling a citizen of the Union: "1. Далее, в пункте 1 статьи 28 этой же Директивы среди критериев, которые должны быть изучены, прежде чем будет осуществлена высылка гражданина Союза, называется семейное положение заинтересованного лица: "1.
Limits to expulsion may finally originate in the sphere of the country of origin of the person concerned or another foreign State that will receive the expellee if the expulsion order is executed. З) Наконец, ограничения в отношении высылки могут вести начало от сферы страны происхождения соответствующего лица или другого иностранного государства, которое будет принимать высланное лицо в случае исполнения распоряжения о высылке.
The nationality of a person, corporation, aircraft or ship depends upon the relevant rules of municipal law as well as international law. Гражданство или национальность какого-либо лица, корпорации, воздушного или морского судна определяется соответствующими нормами внутреннего права, а также международного права.
Since the claim of the State is not identical with that of the individual or corporate person whose cause is espoused, the State enjoys complete freedom of action. Поскольку иск государства не равнозначен иску отдельного лица или корпорации, интересам которых предоставляется защита, государство пользуется полной свободой действий».