| The Transitional Civil Code of Eritrea also provides that any natural person enjoys his rights of personality and that the domicile of a physical person is inviolable. | Временный гражданский кодекс Эритреи гласит, что любое физическое лицо имеет право пользоваться своими правами личности, и предусматривает принцип неприкосновенности жилища физического лица. | 
| While administrative and judicial authorities were authorized to order a person's extradition, expulsion or refoulement in accordance with the relevant legislation, the person in question was able to contest the decision in court, following which the court ruled as a matter of urgency. | Административные и судебные органы правомочны отдать приказ о выдаче, высылке или возвращении лица согласно соответствующему законодательству, но заинтересованное лицо имеет возможность опротестовать это решение в суде, который в этом случае выносит срочное постановление. | 
| A person who will remain held at a health facility must be examined by at least two doctors of relevant specialty who will give their findings and opinion regarding the said person's mental state and judgment abilities. | Лицо, оставленное для дальнейшего пребывания в клинике, должно быть обследовано как минимум двумя врачами соответствующей специализации, которые должны представить свои выводы и дать заключение о психическом состоянии этого лица и о его способности давать разумные оценки. | 
| The release of the person pursuant to paragraph 4 of the present article shall not prevent re-arrest and institution of proceedings with a view to extraditing the person sought if the request and supporting documents are subsequently received. | Освобождение в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи не является препятствием для нового задержания или осуществления процедуры выдачи соответствующего лица, если впоследствии будет получена просьба о выдаче, сопровождаемая необходимыми документами. | 
| (b) A legal duty of care applies at all times from the time a person first comes into police custody until the time of that person's safe discharge. | Ь) юридическая обязанность проявлять заботу действует постоянно с момента взятия лица под стражу и до момента его безопасного освобождения. | 
| Such statements and confessions should be invoked only as evidence in proceedings against the person accused of torture or ill-treatment. | Такие заявления или признания могут использоваться только в качестве доказательства в судопроизводстве против лица, обвиняемого в совершении акта пыток и жесткого обращения. | 
| The charges may be brought against a person who is named or unnamed. | Решение о возбуждении дела может быть вынесено в адрес определенного или неопределенного лица. | 
| There can now be no limitation or possible justification under the Covenant for forcing a person to perform military service. | Теперь какого-либо ограничения или возможного обоснования принуждения лица к несению военной службы согласно Пакту быть не может. | 
| In addition, it is a criminal offence to discriminate against a person by reason of race, religion or place of origin. | Кроме того, уголовным преступлением является дискриминация в отношении лица по признаку расы, религии и места происхождения. | 
| The arrested or detained person can be held in a designated area of a military carrier. | В этих случаях арестованные или задержанные лица могут удерживаться в специально отведенном для них месте на военном корабле. | 
| These services should be available to every injured person regardless of their personal characteristics or ability to pay. | Этими услугами могут воспользоваться все получившие травму лица, независимо от их личности или платежеспособности. | 
| In Belarus now even an action by a single person may fall under the Law on Mass Events. | В настоящее время в Беларуси даже акция одного лица может подпадать под закон о массовых мероприятиях. | 
| Article 40 explicitly states that no person can be deemed illegal because of their migrant status. | В статье 40 прямо говорится о том, что нельзя признавать положение какого-либо лица нелегальным из-за его миграционного статуса. | 
| Identification of religious affiliation in official documentation is allowed only with the person's permission. | Указание религиозной принадлежности в официальных документах того или иного лица допускается только с его согласия. | 
| The Criminal Code provides for the possibility of pardoning a person sentenced to life imprisonment. | Уголовный кодекс предусматривает возможность помилования лица, осужденного к пожизненному лишению свободы. | 
| The Office has designated one of its investigation specialists as the focal person for all matters relating to UN-Women investigations. | Управление назначило одного из своих специалистов по расследованиям в качестве контактного лица для обращения по всем вопросам, связанным с расследованиями в структуре «ООН-женщины». | 
| The consent of the person proposed for transfer is also required. | Необходимо также согласие лица, которое предполагается передать. | 
| The consent of the person to be transferred is also required. | Согласие лица, которое предполагается передать, также являются необходимым. | 
| In carrying out his controlling function, the Ombudsman initiates proceedings upon receiving a complaint from a person deprived of liberty or on his own initiative in the case he has obtained knowledge of a violation of an imprisoned person's rights. | В рамках выполнения этой своей контрольной функции Омбудсмен, получив жалобу от лишенного свободы лица или действуя по собственной инициативе, если ему стало известно о нарушении прав того или иного заключенного, инициирует соответствующее разбирательство. | 
| If the prosecutor does not release the apprehended person within 48 hours from apprehension, he/she will file a motion for provisional or extradition detention of this person. | Если прокурор не освобождает задержанное лицо в течение 48 часов с момента задержания, он/она выступает с ходатайством о временном задержании этого лица или задержании для целей выдачи. | 
| An individual loses the status of protected person only if that person is "definitely suspected of or engaged in activities hostile to the security of the State" (art. 5). | Отдельное лицо лишается статуса покровительствуемого лица только в том случае, если оно "подозревается на законном основании в деятельности, враждебной для безопасности этого государства, или когда эта деятельность действительно установлена" (статья 5). | 
| The human dignity of a person being expelled, whether that person's status in the expelling State is legal or illegal, must be respected and protected in all circumstances. | Достоинство высылаемого лица должно уважаться и защищаться в любых обстоятельствах, независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. | 
| Article 344 of the Federal Criminal Code fixes the penalty for a person who himself or through others illegally abducts, arrests, detains or otherwise deprives a person of his liberty. | В статье 344 Федерального уголовного кодекса предусмотрены санкции в отношении лица, которое самостоятельно либо через других лиц незаконно похищает, арестовывает, задерживает или иным образом лишает кого-либо свободы. | 
| Poland indicated that although its legislation did not establish liability of legal persons, a legal person could be ordered by a court to return a financial benefit obtained by an offender acting on behalf of the legal person. | Польша указала, что, хотя ее законодательство не предусматривает ответственности юридических лиц, юридическому лицу может быть предписано судом вернуть финансовые выгоды, полученные от правонарушителя, действовавшего от имени этого юридического лица. | 
| He's the first person I got to use first person narrative. | Он у меня первый человек, который ведет рассказ от первого лица. |