For descendants, who are all born in Denmark, the person's country of origin is defined as the person's citizenship country. |
В случае потомков, родившихся в Дании, страна происхождения лица определяется по стране его гражданства. |
If the legislator wishes to ensure special protection for the property rights of the person presumed missing, that person's personal rights remain unchanged. |
Если законодатель стремится специально защитить имущественные права предполагаемого безвестно отсутствующим лица, личные права последнего остаются замороженными. |
The immediate family (spouse and children) of the person granted admission as a refugee or political asylum can accompany or follow such person without having to apply for protection independently. |
Ближайшие родственники (супруги и дети) лица, которому разрешен въезд в США в качестве беженца или предоставлено политическое убежище, могут прибыть в США вместе с ним, причем они не обязаны самостоятельно ходатайствовать о предоставлении защиты. |
The judge shall have the final decision as to whether the person should be placed in the hospital and compulsory treatment administered upon such person. |
Окончательное решение о необходимости помещения в больницу какого-либо лица и применения к нему принудительного лечения принимает судья. |
Anyone may request the immediate medical examination of an injured person or of a person unable to petition the authorities himself. |
Каждый может потребовать незамедлительного медицинского обследования пострадавшего и любого другого лица, неспособного лично обратиться за помощью к органам власти. |
A penitentiary judge is likewise authorised, in the event of observing an unlawful deprivation of liberty of a person serving a sentence or a person with respect to whom a preventive measure is applied, to order a release of such a person. |
Кроме того, в случае выявления незаконного лишения свободы лица, отбывающего приговор, или лица, в отношении которого применяется мера превентивного характера, пенитенциарный судья уполномочен издать приказ об освобождении такого лица. |
Proceedings against the employer as a legal person and against its responsible person were initiated. |
Было начато судебное разбирательство в отношении этого работодателя как юридического лица и в отношении его ответственного сотрудника. |
The rights and obligations of persons involved in criminal proceedings must be specified in decisions to designate a person as a suspect or accused person. |
В постановлениях о привлечении лица в качестве подозреваемого или обвиняемого в обязательном порядке указаны права и обязанности лица - участника уголовного процесса. |
These include being allowed daily contact, including visits, with a parent or guardian, or an independent person able to represent the detained person's interests. |
Эти правила допускают ежедневные контакты с родителем или опекуном, включая посещения, или право независимого лица представлять интересы задержанного. |
If the principle of non-refoulement prevents the authorities from removing a person from Finland, the person concerned will be issued with a temporary residence permit. |
Если принцип невыдворения препятствует высылке властями того или иного лица из Финляндии, то соответствующему лицу предоставляется временный вид на жительство. |
Is it possible to assign liability to a legal person in cases where no natural person has been identified or convicted? |
Существует ли возможность привлечения к ответственности юридическое лицо, если не были выявлены или осуждены какие-либо физические лица? |
A police officer may stop and detain a person under this Act only for as long as it takes to reasonably search a person under the section. |
Сотрудник полиции может остановить и задержать лицо в соответствии с положениями этого Закона только на тот срок, который представляется разумным для проведения обыска данного лица согласно положениям соответствующей статьи. |
The provision states that if a natural person does not have a place of business, reference is to be made to the person's habitual residence. |
В данном пункте говорится, что, если местонахождение коммерческого предприятия физического лица не указано, в расчет принимается место его постоянного проживания. |
In order to obtain the acquired information a person must specify to the authorities concerned which person he wishes to have information regarding. |
Для получения требуемой информации, любое лицо должно сообщить соответствующим властям, по поводу какого лица оно хотело бы получить информацию. |
If the person under obligation carries out transactions for a legal person, then it is obliged to determine identity of natural person carrying out transaction on behalf of the legal person, including title, seat, and ID number of the legal person concerned. |
Если обязанное лицо производит операции в интересах юридического лица, оно должно установить личность физического лица, осуществляющего операции от имени этого юридического лица, включая название, местонахождение и идентификационный номер соответствующего юридического лица. |
Extradition of a person situated in Uzbekistan for the purpose of enforcing a sentence handed down against that person in absentia may be refused if there are grounds to believe that the convicted person did not have sufficient opportunity to exercise his or her right to a defence. |
В выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, для исполнения приговора, вынесенного в отношении запрашиваемого лица в его отсутствие, может быть отказано, если имеются основания полагать, что осужденное лицо не имело достаточной возможности для обеспечения его права на защиту. |
However, if a person who has reached 14 years of age makes a request to marry, that person may be accorded the right to do so by a court if it is established that marriage is in accordance with that person's interests. |
Однако, по заявлению лица, которое достигло четырнадцати лет, по решению суда ему может быть предоставлено право на брак, если будет установлено, что это соответствует его интересам. |
For these misdemeanours is provided a fine for the legal person and natural person working in the legal person in the amount of twenty times the minimum wage in Montenegro (about 1,100 EUR). |
За эти административные правонарушения установлен штраф для юридического лица и физического лица, работающего на юридическое лицо, в размере 20 минимальных заработных плат в Черногории (около 1100 евро). |
Meaning that, subject to the consent of the detained person, the detention must be immediately communicated to a relative, or to any trustworthy person named by the detained person, or to a lawyer of his/her choice. |
Принимая это во внимание, сообщение о задержании должно с согласия задержанного лица незамедлительно передаваться родственнику или любому доверенному лицу, названному задержанным лицом, или же адвокату по его выбору. |
The same conditions must be taken into consideration when the municipalities appoint a special adviser for a child or a young person or a permanent contact person for a child, a young person or an entire family. |
Эти же соображения необходимо принимать во внимание при назначении муниципалитетами специального консультанта для ребенка или молодого лица или сотрудника для поддержания постоянных контактов с ребенком, молодым лицом или всей семьей. |
Where, however, a State resorts to such procedures it does not necessarily abandon its right to exercise diplomatic protection in respect of a person if that person should be a national or person referred to in draft article 8. |
Однако в тех случаях, когда государство прибегает к использованию таких процедур, оно необязательно отказывается от своего права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, если это лицо является лицом, имеющим его гражданство или национальность, или лицом, упомянутым в проекте статье 8. |
If there is a risk for criminal acts directed towards a person's or a related person's life, health or freedom, and if some additional prerequisites are fulfilled, the person may be provided protection within the programme. |
Основанием для предоставления защиты по линии такой программы служит наличие угрозы совершения преступных действий (угроза жизни, здоровью или свободе) в отношении того или иного лица или его родственника, включая выполнение ряда дополнительных необходимых условий. |
If the Pre-Trial Chamber decides not to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and the person is available to the Court, it shall order the person to appear. |
Если Палата предварительного производства принимает решение не проводить слушание в отсутствие соответствующего лица и это лицо находится в распоряжении Суда, она распоряжается о его явке. |
If the counsel of the person concerned has been allowed to participate in the proceedings, he or she shall exercise all the rights recognized to the person and shall respect the obligations incumbent upon the person under rule 5.10. |
Если адвокат соответствующего лица допущен к участию в разбирательстве, он осуществляет от имени этого лица все права, которые за ним признаются, и выполняет все обязанности, возлагаемые на него правилом 5.10. |
When a person suspects discriminating behaviour the employer is required, at the person's request, and within ten working days as of submission of a pertinent written application, to provide a written explanation to the person. |
В случае возникновения подозрений относительно дискриминационного поведения работодатель обязан по просьбе лица предоставить такому лицу письменные разъяснения в течение десяти рабочих дней со дня подачи соответствующего письменного заявления. |