(b) The provision of an advocate or person who can accompany a vulnerable or child witness during questioning and delivering testimony; |
Ь) предоставление адвоката или лица, которое может сопровождать уязвимого свидетеля или свидетеля-ребенка в ходе опроса и дачи показаний; |
Disclosure of any information relating to the program or the protection measures shall be punishable as a serious crime except as authorized and necessary to provide protection to the person. |
З) Разглашение любой информации, имеющей отношение к Программе или мерам защиты, является наказуемым как за совершение серьезного преступления, за исключением случаев, когда это разрешено и необходимо для обеспечения защиты лица. |
(a) The seriousness of the crime for which the cooperation of the protected person is solicited; |
а) тяжесть преступления, в связи с которым требуется сотрудничество защищаемого лица; |
(c) The gravity of the threat to the security of the protected person; |
с) степень угрозы для безопасности защищенного лица; |
(e) An agreement by the protected person not to compromise the Program's integrity or security; |
ё) согласие защищаемого лица не ставить под угрозу целостность Программы и безопасность ее участников; |
In the case of an imminent threat or danger to the protected person, the Protection Authority may adopt the measures described in Article 9 on a provisional basis. |
В случае возникновения непосредственной угрозы или опасности для защищаемого лица Орган по защите может принимать на временной основе меры, изложенные в статье 9. |
The Attorney General provided civilian oversight for any decision of the Military Advocate General on whether or not to investigate or indict a person suspected of war crimes and other crimes. |
Генеральный прокурор проводит ознакомление гражданского населения с любыми решениями, принимаемыми Главным военным прокурором относительно необходимости проведения расследования или предъявления обвинения в отношении лица, подозреваемого в совершении военных и других преступлений. |
As with any decision to deprive a person of a nationality, States have a duty to carefully consider the proportionality of this act, especially where statelessness results. |
Как и в случае любого решения о лишении лица гражданства, государства должны учитывать соразмерность таких мер желаемому результату, особенно если они ведут к безгражданству. |
In this context, considerations such as the person's links with the State, including the length of time that has elapsed between acquisition of nationality and discovery of fraud also need to be taken into account. |
В этом контексте во внимание должны также приниматься такие аспекты, как связь лица с государством, включая период времени, прошедший с момента приобретения гражданства до обнаружения обмана. |
Various delegations also emphasized that States must ensure the right of family to receive the body of the executed person, especially where the sentence was carried out in another country. |
Различные делегации также подчеркнули, что государства должны обеспечивать право семьи на получение тела казненного лица, особенно в тех случаях, когда смертный приговор был приведен в исполнение в другой стране. |
JS9 noted that one of the challenges for citizens regarding access to fair trial is the refusal by the Supreme Court to hear cassation complaints, when made by a person who is not a member of the Bar. |
В СП9 отмечается, что одна из проблем для граждан в связи с доступом к справедливому судебному разбирательству заключается в отказе Верховного суда заслушивать кассационные жалобы, когда их подают лица, не являющиеся членами коллегии адвокатов. |
While challenging their guardianship under the Civil Code was the only available remedy, it did not constitute an effective remedy for the authors, as the courts do not have the power to consider and restore a person's right to vote. |
Хотя опротестование опеки по Гражданскому кодексу являлось единственным доступным средством правовой защиты, с точки зрения авторов оно не было эффективным, поскольку суды не полномочны рассматривать вопрос о праве какого-либо лица голосовать и восстанавливать это право. |
Trafficking in persons shall mean the recruitment, transportation, delivery, transfer, harbouring or receipt of a person, by means of: |
Торговля людьми означает наем, перевозку, доставку, передачу, укрывательство или удержание физического лица посредством: |
Nor does it impose on the person concerned an unforeseeable change to their legal status, given that it is a response to that individual's voluntary acquisition of a new nationality. |
Кроме того, правовой статус затрагиваемого лица не должен непредвиденным образом изменяться с учетом того, что эта мера является ответным шагом на добровольное приобретение лицом нового гражданства. |
"for a person, means violence against the person by any other person with whom that person is, or has been, in a domestic relationship." |
"в отношении какого-либо лица означает насилие в отношении этого лица, причиненное другим лицом, с которым это лицо состоит или состоял в семейных отношениях". |
In addition, it is essential that independent supervisors monitor all measures by the police related to removals, including the pick-up of the person to be removed from the detention centre or the police prison. |
В дополнение к этому необходимо обеспечить, чтобы независимые контролеры осуществляли надзор за всеми мерами, принимаемыми полицией в связи с высылкой, включая доставку высылаемого лица из центра содержания под стражей или из тюремного изолятора полиции. |
Also, the complaint may be filed by organizations or individuals who deal with human rights, with the consent of discriminated person or group of persons. |
Кроме того, жалобу могут подать организации или частные лица, которые занимаются защитой прав человека, с согласия дискриминируемого лица или группы лиц. |
The trade union organizations acquire status of legal person as of the day of entering in the Register of trade union organizations. |
Профсоюзные организации получают статус юридического лица в день их внесения в реестр профсоюзных организаций. |
Likewise, article 517 of the New Code of Criminal Procedure provides that extradition shall not be granted if the proceedings to be brought against the extradited person do not meet international standards of due process. |
Равным образом, согласно статье 517 нового Уголовно-процессуального кодекса экстрадиция не может быть осуществлена, если процесс в отношении экстрадируемого лица не будет соответствовать международным требованиям о справедливом судебном разбирательстве. |
The Working Group notes that, in practice, measures intended to help relatives to cope with the consequences of the absence of the disappeared person are assimilated to measures of reparation. |
Рабочая группа отмечает, что на практике меры, имеющие целью помочь родственникам справиться с последствиями отсутствия исчезнувшего лица, равносильны мерам по предоставлению возмещения. |
Some domestic courts have found that not only does enforced surgery result in permanent sterility and irreversible changes to the body, and interfere in family and reproductive life, it also amounts to a severe and irreversible intrusion into a person's physical integrity. |
Некоторые национальные суды постановили, что принудительные операции не только приводят к бесплодию и необратимым изменениям в организме, но также являются вмешательством в семейную и репродуктивную жизнь и представляют собой грубое посягательство на физическую неприкосновенность лица. |
Sometimes, in order for a person to achieve their full potential, they have to do things on their own. |
Иногда, для того, чтобы лица, чтобы полностью реализовать свой потенциал, они должны делать вещи, самостоятельно. |
Where such action is based on the ability of a person to contribute to a social security scheme, their capacity to pay must be taken into account. |
В тех случаях, когда в основе таких действий лежит способность лица делать взносы в программу социального обеспечения, во внимание должна приниматься платежеспособность соответствующих лиц. |
The Act further states that a marriage of a person under the age of 21 years, require the consent of the father. |
Закон также устанавливает, что брак лица в возрасте моложе 21 года требует согласия отца. |
These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. |
В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |