| Could a person be held longer in some other institution before being transferred to pre-trial detention? | Могут ли задержанные лица до их перевода в места предварительного заключения содержаться под стражей в каком-либо другом учреждении более длительное время? | 
| That did not appear to her to be compatible with article 8 of the Covenant, since a person in custody was not the subject of a judicial decision. | Такой подход представляется ей несовместимым со статьей 8 Пакта, поскольку задержание того или иного лица не является следствием судебного решения. | 
| If the person does not leave the country or apply for the relevant remedies within the time allowed, he shall be expelled. | Если лицо не покинуло страну в установленные сроки и не воспользовалось соответствующими средствами правовой защиты, производится высылка этого лица . | 
| The failure of the court to apply this principle and respond to the defence of the person concerned provides legal justification for a challenge against the judgement. | Неприменение судом указанного принципа и непринятие им мер в защиту соответствующего лица является юридическим основанием для обжалования приговора. | 
| Police custody is the detention of a person by the criminal investigation department for the purposes of the investigation. | Задержание - это взятие под стражу какого-либо лица уголовной полицией в интересах следствия. | 
| The judicial decision is final and executory and is sufficient to enable the presentation of the person to the requesting State. | Судебное решение является окончательным и обладает исковой силой, а также является достаточным основанием для передачи соответствующего лица запрашивающему государству. | 
| Nonetheless, the measure would not be applied in cases where it would constitute a disproportionate reaction against that person or against family members. | В то же время эта мера не будет применяться в тех случаях, когда она может быть квалифицирована как несоразмерное наказание соответствующего лица или членов его семьи. | 
| In many cases, they were not carrying proper identity papers, so that a person might sometimes be detained for a few hours for an identity check. | Нередко такие лица не имеют соответствующих документов, удостоверяющих их личность, в связи с чем иногда то или иное лицо может подвергаться задержанию в течение нескольких часов с целью выяснения его личности. | 
| There had been no cases of repatriation or extradition of a person to a country in which he would be at risk from torture. | В Египте не было ни одного случая высылки или выдачи какого-либо лица в страну, в которой оно могло подвергаться риску применения пыток. | 
| When anyone is acquitted and the acquittal comes into force, that person's rights are fully restored and he is compensated for all expenses arising from the preliminary investigation and trial. | В случае оправдательного приговора того или иного лица и если этот приговор вступил в законную силу, то это лицо полностью восстанавливается в прежних правах, и ему компенсируются все материальные издержки, связанные с проведением предварительного следствия и судебного разбирательства. | 
| The right of the person who has furnished security should be limited to the possibility of requesting that such security should be reduced. | Право лица, предоставившего обеспечение, следует ограничить возможностью обращаться с просьбой об уменьшении этого обеспечения. | 
| The use of time limits as a bar for a person to apply for asylum is contrary to accepted asylum and refugee protection principles. | Использование предельных сроков в качестве препятствия для лица, ходатайствующего об убежище, противоречит общепризнанным принципам института убежища и защиты беженцев. | 
| Requirement of registration with, or membership of, professional organizations could also constitute an obstacle to the person wishing to provide a service on a temporary basis. | Требования, касающиеся регистрации или членства в профессиональных организациях, также могут создавать препятствия для лица, желающего заняться предоставлением медицинских услуг на временной основе. | 
| Where a person is living in a secure residence, provision is also made for a 12-month review of their placement. | В тех случаях, когда соответствующие лица содержатся в специальном учреждении, предусматривается также возможность ежегодного пересмотра решения об их помещении в такое учреждение. | 
| In 1997 the NSW Government introduced important amendments to the Mental Health Act to enable earlier intervention where a person with a mental illness is in need of care. | В 1997 году правительство НЮУ внесло важные поправки в Закон об охране психического здоровья с целью обеспечения принятия своевременных превентивных мер в тех случаях, когда психически больные лица нуждаются в уходе. | 
| Article 295 Attempt on the life of a person engaged in the administration of justice or in preliminary investigations; | статья 295 - посягательство на жизнь лица, осуществляющего правосудие или предварительное расследование; | 
| They explained that civil registration in Yemen was less developed than in Western countries; there is no law concerning the civil status of a disappeared person. | Согласно их разъяснениям, система регистрации гражданского состояния в Йемене менее развита, чем в западных странах; отсутствует законодательство, регулирующее гражданский статус исчезнувшего лица. | 
| In the event a person is detained, the adjudicator is entitled to grant bail and proceedings in the normal course will continue thereafter. | Если рассматривается дело задержанного лица, то судья имеет право принять решение о его освобождении на определенных условиях, после чего возобновляется нормальный ход процессуальных действий. | 
| Article 50 makes it illegal to prevent a person from residing in a particular area, other than in legally sanctioned circumstances. | В соответствии со статьей 50 противозаконно не допускать проживания лица в каком-либо конкретном районе, за исключением случаев, когда на это имеется соответствующая правовая санкция. | 
| This clause will give persons who suffer from various forms of discriminatory conduct a right to claim damages from the person guilty of the conduct. | В соответствии с этим пунктом лицам, пострадавшим в результате различных дискриминационных действий, предоставляется право требовать возмещения ущерба со стороны лица, виновного в таких действиях. | 
| It has also been reported that attorney Ruiz had acted as counsel for a person whom the Government allegedly suspects of being involved in illegal activity. | Было также сообщено, что адвокат Руис выступал в качестве защитника лица, которого правительство подозревает в участии в незаконной деятельности. | 
| Of the two outstanding cases, one concerns a person who was arrested in June 1984 in Santo Domingo and who subsequently disappeared. | По поводу двух непроясненных случаев она сообщает, что один из них касается лица, арестованного в июне 1984 года в Санто-Доминго и впоследствии пропавшего без вести. | 
| First, it depends on the period of employment of an entitled person. | Во-первых, он зависит от трудового стажа лица, имеющего право на такое пособие. | 
| Anyone may immediately call for the medical examination of an injured party or a person prevented from applying to the authorities himself. | Каждый может обратиться с просьбой немедленно провести медицинское обследование пострадавшего или лица, которое само не может обратиться к соответствующим властям. | 
| There is no link whatsoever between a person's right to elementary schooling and his or her affiliation with a minority. | Между правом того или иного лица на начальное школьное образование и его принадлежностью к конкретному меньшинству не существует никакой связи. |