Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Article 68 provides for the possibility of placing in police custody a person arrested as a matter of urgency or in flagrante delicto, as referred to in articles 63 and 64. Статья 68 предусматривает возможность задержания арестованного лица в чрезвычайных случаях или при обстоятельствах, указанных в статьях 63 и 64.
Upon expiry of the period of police custody and if the investigation has not revealed sufficient reasons for the institution of proceedings against the person concerned, he must be immediately released. По истечении срока задержания в случае, если результаты следствия не дали достаточных оснований для возбуждения судебного преследования арестованного лица, оно должно быть немедленно освобождено.
Such representations might only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons were deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime was in progress. Такие возражения могут быть сделаны только по соображениям национальной обороны и государственной безопасности или по причине серьезных беспорядков в местах заключения, плохого состояния здоровья соответствующего лица или проведения срочного допроса в связи с совершением тяжкого преступления.
The possibility of transferring a person to another place, referred to in paragraph 2 of that article, could resolve the problem, if undertaken through consultations and cooperation with the State Party concerned. Решению этой проблемы могла бы способствовать упомянутая в пункте 2 этой статьи возможность перевода в другое место соответствующего лица, если такой перевод осуществляется в результате консультаций с государством-участником и при его содействии.
no intervention may be carried out without the free and informed consent of the person undergoing it; никакое вмешательство не может осуществляться без свободно выраженного и информированного согласия лица, в отношении которого производится соответствующая процедура;
The permission can be granted only if the Agency can expect that such a transfer will not infringe the registered person's right to privacy. Разрешение предоставляется лишь в том случае, если Агентство имеет основания предполагать, что подобная передача данных не нарушит права зарегистрированного лица на частную жизнь.
The Labour Code defines a juvenile as a person who has reached the age of 15 years but not yet that of 18 years. Трудовой кодекс обозначает подростка в качестве лица в возрасте от 15 до 18 лет.
Legal aid for criminal cases in Scotland and Northern Ireland is free; the assisted person is not required to make any contributions towards the cost of his or her legal representations. Правовая помощь по уголовным делам в Шотландии и в Северной Ирландии предоставляется бесплатно; от лица, получающего помощь, не требуется делать каких-либо взносов для покрытия расходов на его или ее юридическое представительство.
The Kingdom of the Netherlands reserves the statutory option of removing a person charged with a criminal offence from the courtroom in the interests of the proper conduct of the proceedings. Королевство Нидерланды придерживается установившегося мнения в отношении удаления лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, из зала суда в интересах надлежащего проведения судебного разбирательства.
A judicial officer must authorize such detention either by issuing a warrant for the person's arrest, or by approving such arrest shortly after it occurs. Судебный работник должен дать санкцию на такое задержание либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо посредством утверждения такого ареста вскоре после его производства.
Subsequently, the judicial officer must authorize the continued detention of the person following a hearing wherein it is determined whether there is reason to believe the suspect will flee from justice or will pose a threat to the public if released. Затем судебный работник обязан санкционировать продление задержания этого лица после слушания дела, в ходе которого определяется, есть ли основания считать, что подозреваемый скроется от органов правосудия или будет представлять опасность для общества, если будет выпущен на свободу.
(a) To prevent a criminal act where the life of the police officer or any other person is endangered; а) для предотвращения преступного деяния, создающего угрозу для жизни сотрудника полиции или другого лица;
The sentence of a person who was under the age of 18 at the time he committed his crime may not exceed 8 years. Продолжительность лишения свободы лица, которому на момент совершения преступления не исполнилось 18 лет, не должна превышать восемь лет.
In such a situation it can be argued that the internally displaced person can no longer count on the protection of his/her own country as promised by the authorities. В этом случае можно утверждать, что перемещенные внутри страны лица уже больше не могут рассчитывать на обещанную властями защиту в своей собственной стране.
Yet the arrest of a person accused of smuggling illegal drugs does not mean that he will not be entitled to all the protective guarantees of due process of law. Однако арест лица, обвиняемого в контрабанде незаконных наркотических средств, не означает, что он не будет иметь право на использование всех гарантий защиты в установленном законом порядке.
The Committee shall be obliged to preserve in secrecy the identity of a person who acted in conformity with Articles 1 and 2 of the present Law, if he so wishes. Комитет обязан сохранять в тайне личность лица, которое действовало в соответствии со статьями 1 и 2 настоящего Закона, если оно того пожелает.
With regard to part 4, her country questioned the appropriateness of providing, under article 29, for a person arrested to have the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. В отношении части 4 ее страна ставит под сомнение целесообразность включения в статью 29 положения о возможности освобождения лица из-под стражи под залог, учитывая тяжесть таких преступлений.
While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица.
To renew an identity card or to have a birth certificate issued can take a week or a month, depending very much on the mood of the person in charge in the Civil Administration. Для того чтобы продлить срок действия удостоверения личности или получить свидетельство о рождении, необходимо истратить от недели до месяца, что в значительной степени зависит от настроения соответствующего должностного лица гражданской администрации.
Article 429 prescribes a penalty of imprisonment or a fine for anyone who, through the use of violence or threats, compels a person to perform, suffer or refrain from engaging in an act, etc. Статья 429 предусматривает наказание в виде лишения свободы или уплаты штрафа в отношении любого лица, которое путем применения насилия или угроз вынуждает другое лицо совершить, испытать страдания или воздержаться от участия в каком-либо деянии и т.д.
In accordance with the general scheme of that Act as reported in paragraphs 29 and 30 of this report, it is unlawful for admission to be refused, or for a person to be expelled, on any of the prohibited grounds. В соответствии с общими положениями этого закона, как указано в пунктах 29 и 30 настоящего доклада, незаконным считается отказ в праве вступления в организацию или исключение из нее любого лица на любом неправомерном основании.
Article 13 of the Constitution of Sri Lanka provides that no person shall be arrested except according to the procedure established by law; and his further detention will be determined by a judge. Статья 13 Конституции Шри-Ланки гласит, что никто не должен быть арестован иначе, как в соответствии с установленной законом процедурой, и что необходимость дальнейшего содержания под стражей любого лица определяется судьей.
Presumption of innocence is a cardinal principle in the criminal law of Sri Lanka, which requires the guilt of a person in a criminal case to be proved beyond reasonable doubt. Презумпция невиновности является основополагающим принципом уголовного права Шри-Ланки, согласно которому виновность любого лица, обвиняемого в уголовном преступлении, должна быть доказана вне разумного сомнения.
Under federal law, if the person is ordered detained by a magistrate, he may file a motion with the district court for revocation or amendment of the order. В соответствии с федеральным законодательством, если магистрат распорядился о задержании какого-либо лица, то это лицо может подать в районный суд ходатайство об отмене или изменении меры пресечения.
The evaluation team should consist of three persons and be led by a person of stature, familiar with multilateral technical cooperation, but not previously associated, as a delegate or an agency official, in the establishment of the new support cost regime. Группа по проведению оценки будет состоять из трех человек во главе с авторитетным специалистом, знакомым с вопросами многостороннего технического сотрудничества, но не имевшим отношения к созданию новой системы в отношении вспомогательных расходов в качестве делегата или должностного лица какого-либо учреждения.