Mr. Thornberry asked whether there were any social or legal implications for a person who converted from one religion to another. |
Г-н Торнберри спрашивает о наличии каких-либо социальных или правовых последствий для лица, которое перешло из одной религии в другую. |
Article 599 of the Code deals with requests for the extradition of a person residing in a foreign country. |
Статьей 599 указанного Кодекса предусмотрено направление запроса о выдаче лица, находящегося на территории иностранного государства. |
She states that the family of the disappeared person pursued all possible remedies, administrative and judicial, to no avail. |
Она заявляет, что семья пропавшего без вести лица использовала все возможные административные и судебные средства обжалования, но это не дало результатов. |
The obligation is intended to corroborate the suspicions regarding the person in question. |
Цель данного обязательства заключается в подтверждении обоснованности подозрений в отношении соответствующего лица. |
States' legal framework should address the legal and practical difficulties that the missing person and their family members experience. |
Нормативно-правовая база государств должна быть направлена на преодоление правовых и практических трудностей, с которыми сталкиваются пропавшие без вести лица и члены их семей. |
If necessary, the Committee will try to communicate with the family or relatives of the disappeared person. |
Если это необходимо, Комитет предпримет попытку связаться с семьей или родственниками исчезнувшего лица. |
As a result, the process has been quite confusing for the person seeking the exemption. |
В результате этого для лица, добивающегося изъятия, процесс становится запутанным. |
An association may obtain State registration as a non-governmental organisation acquiring a status of a legal person from the moment of registration. |
Объединение может получить государственную регистрацию в качестве неправительственной организации, приобретая с момента регистрации статус юридического лица. |
During the census, the right of a person to declare their nationality, stated in the Slovak Constitution, was upheld. |
В ходе переписи соблюдалось предусмотренное Конституцией Словакии право лица заявлять о своей национальности. |
The inactivity of a detained person is not a valid reason to delay bringing her before a judge. |
Бездействие задержанного лица не является веским основанием для затягивания его доставки к судье. |
This particular situation (regardless of other factors) ends only once the fate and whereabouts of the disappeared person are known. |
Такое положение (независимо от других факторов) прекращается, только после того как проясняется судьба и местонахождение пропавшего лица. |
Associations and foundations enjoy the quality of a legal person from the day of their registration in the court. |
Ассоциации и фонды приобретают статус юридического лица со дня их регистрации в суде. |
Its vision is to be the national unifying organization in creating communities where such person are empowered and fully integrated. |
Свою миссию Ассоциация видит в том, чтобы стать объединяющей национальной организацией по созданию сообществ, где такие лица будут иметь все права и возможности и будут полностью интегрированы в общество. |
The carrier shall then hold the goods on behalf of the person entitled. |
В данном случае перевозчик обеспечивает хранение груза за счет правомочного лица. |
The illicit smuggling of a person outside Syrian territory constitutes a violation of the UNDOF mandate and of Syrian sovereignty. |
Незаконный вывоз физического лица за пределы сирийской территории представляет собой нарушение мандата СООННР и сирийского суверенитета. |
Length of a person's residence in Australia is now given greater weight in decisions involving visa cancellation. |
В настоящее время при принятии решений, касающихся аннулирования визы, длительности проживания того или иного лица в Австралии придается большее значение. |
The wearing of a turban is regarded as a religious duty for a man and is also tied in with a person's identity. |
Ношение тюрбана считается религиозной обязанностью мужчины и также связано с самобытностью данного лица. |
The Polish authorities did not detain anyone without informing the person's family and representatives and every detention was registered. |
Польские власти никого не удерживают без уведомления семьи и представителей задержанного лица, и каждое задержание регистрируется. |
Forcing a person to marry constitutes a violation of fundamental human rights and Norwegian law. |
Принуждение того или иного лица к вступлению в брак является нарушением основных прав человека и норвежского законодательства. |
When a person was deported and proceedings continued in Thailand the persons concerned faced difficulties in travelling back to the country for those proceedings. |
После депортации и продолжения судебного разбирательства в Таиланде депортированные лица сталкиваются с трудностями возвращения в Таиланд для участия в разбирательстве. |
The social welfare centres in the Federation of BiH have the status of a legal person founded by the municipality. |
В Федерации БиГ центры социального обеспечения имеют статус юридического лица и учреждаются муниципалитетами. |
Incitement by either a natural or a legal person constituted an offence. |
Подстрекательство со стороны физического или юридического лица считается преступлением. |
Unjustified refusal to hire a person was prohibited. |
Запрещается неоправданный отказ в найме лица. |
A question on a person's ethnicity might be perfectly admissible in one society, but raise aggressive reactions in another. |
Вопрос об этнической принадлежности определенного лица может быть абсолютно приемлемым в одном обществе, но вызывать агрессивную реакцию в другом. |
The other spouse will receive the single person's wage. |
Другой супруг получит выплаты, предназначенные для одинокого лица. |