According to section 112 of the CCP, criminal action cannot be brought against a person if the evidence available following investigation is deemed inadequate or unlikely to lead to conviction. |
В соответствии с разделом 112 УПК против лица не может быть возбуждено уголовное дело, если имеющиеся доказательства, полученные в результате проведенного расследования, считаются недостаточными или не могут привести к его осуждению. |
Section 101 of the Constitution states that, in the discharge of his functions, the Ombudsman shall not be subject to the direction or control of any other person or authority. |
В статье 101 Конституции указывается, что омбудсмен при исполнении своих обязанностей не находится под управлением или контролем какого-либо другого лица или органа власти. |
Access may be delayed only while these conditions exist and in no case for longer than 36 hours from the time of that person's arrival at the police station. |
Доступ может быть отсрочен лишь при наличии указанных условий и ни в коем случае не более чем на 36 часов с момента доставки лица в полицейский участок. |
As was well known, the best means of preventing torture and ill-treatment was to ensure that the person in custody or pre-trial detention was visited by a lawyer as speedily and as often as possible. |
Наиболее эффективным средством предупреждения пыток и жестокого обращения является, как известно, принятие мер к тому, чтобы лица, подвергающиеся задержанию или находящиеся в предварительном заключении, в кратчайшие сроки устанавливали контакт с адвокатом и посещались им как можно чаще. |
In addition, the length of pre-trial detention had apparently been shortened, but he still failed to see what could possibly justify detaining a person for as much as nine or even twelve months for a minor offence. |
Кроме того, хотя продолжительность задержания до суда явно уменьшилась, оратор по-прежнему не может понять, как можно оправдывать задержание лица на 9 или даже 12 месяцев за совершение незначительного правонарушения. |
Something needed to be done to protect the interests of creditors, and that was only possible if an administrator was appointed-the foreign representative or a person designated by the court. |
Необходимо что-то предпринять для защиты интересов кредиторов, и это возможно лишь в случае назначения управляющего иностранного представителя или лица, назначенного судом. |
[The Pre-Trial Chamber may also issue a warrant of judicial supervision in order to place a person under restrictions of liberty other than arrest.] It was suggested that this provision could be deleted because it is addressed in article 60, paragraph 6. |
[Палата предварительного производства может также выдать ордер на установление судебного надзора, с тем чтобы ограничить свободу лица, не прибегая к его аресту.]Было отмечено, что это положение можно было бы исключить, поскольку оно отражено в пункте 6 статьи 60. |
(a) the name of the person or persons, and any other relevant identifying information; |
а) имя или имена лица или лиц и любая другая соответствующая информация, связанная с установлением личности; |
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. |
До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. |
В качестве альтернативы ордеру на арест Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой выдать приказ о явке данного лица в Суд. |
Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. |
В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства. |
However, the consent of the person is not required for the [Court] [Presidency] to designate a particular State for enforcement of the sentence. |
Однако [Суду] [Президиуму] не требуется согласия этого лица для выбора того или иного конкретного государства для исполнения приговора. |
In case of ambiguity, the definition shall be interpreted in favour of the person being investigated, prosecuted or convicted. |
В случае двусмысленности определение толкуется в пользу лица, которое находится под следствием, в отношении которого ведется судебное разбирательство или которое признано виновным. |
(e) The reason why the Prosecutor believes that the arrest of the person is necessary. |
ё) причина, по которой Прокурор считает арест данного лица необходимым. |
(b) The specified date on which the person is to appear; |
Ь) точная дата явки лица; |
(a) The warrant applies to that person; |
а) ордер выдан в отношении данного лица; |
There is no example of a complaint alleging that policemen or other persons having to do with legal procedure have compelled a person to confess to a crime or provide information in connection with criminal investigation. |
Не было представлено ни одной жалобы с утверждением, что какой-либо полицейский или другие лица, имеющие отношение к судопроизводству, принуждали какое-либо лицо сознаться в совершении преступления или представить информацию в связи с уголовным расследованием. |
In respect of article 11, he asked in what cases an arrested person could be refused the right to inform a member of his family of his arrest and whether detained persons were informed of their rights immediately after arrest in a language they understood. |
Касаясь статьи 11, г-н Жупанчич спрашивает, в каких случаях арестованному лицу может быть отказано в праве сообщить члену его семьи об аресте и информируются ли задержанные лица об их правах сразу же после ареста на понятном для них языке. |
Was that done while the person was in detention, or afterwards? |
Делается ли это во время нахождения того или иного лица под стражей или после этого? |
Ms. HOLMES (New Zealand) said that for committal to a psychiatric hospital a person must be found to be "mentally disordered" as defined in the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act. |
Г-жа ХОЛМЕС (Новая Зеландия) заявляет, что помещение любого лица в психиатрическую больницу может быть осуществлено на основе признания его "психически больным" в соответствии с положениями, определенными в Законе о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение). |
(b) "extradition" means the delivering up of a person by one State to another as provided by treaty, convention or national legislation. |
Ь) "выдача" означает доставку лица одним государством в другое государство в соответствии с положениями международного договора, конвенции или национального законодательства. |
If no State bears the costs arising out of transferring the person to another State pursuant to paragraph 1, such costs shall be borne by the Court. |
Если ни одно государство не берет на себя расходы, связанные с передачей лица в соответствии с пунктом 1, бремя этих расходов несет Суд. |
(a) The early and continuing willingness of the person to cooperate with the Court in its investigations and prosecutions; |
а) выраженная на раннем этапе неизменная готовность лица сотрудничать с Судом в проводимых им расследованиях и уголовном преследовании; |
If an individual were identified, it would be that individual who would appear on behalf of the legal person, the latter being clearly an artificial creation. |
Если соответствующее лицо установлено, то именно это лицо предстанет перед судом от имени юридического лица, поскольку ясно, что последнее является искусственным созданием. |
In regard to article 97, the question had been raised whether it was intended to exclude the right of a person who had completed a sentence to return to his or her country of origin, as provided for under international law. |
В связи со статьей 97 был поднят вопрос, преследуется ли здесь цель исключить право лица, которое уже отбыло срок заключения, вернуться в свою родную страну, как это предусмотрено в международном праве. |