Signature of the person who inspects the consignment. |
Подпись лица, производящего контроль данной партии товаров. |
There is no legal obligation to identify the beneficial owners of the legal person. |
Отсутствует юридическое обязательство устанавливать личность бенефициаров юридического лица. |
The anti-terrorism legislation requires that the person be prosecuted in Palau if he is not extradited. |
Законодательство о борьбе с терроризмом требует привлечения такого лица к судебной ответственности в Палау, если не производится выдача такого лица. |
One allegation related to a person who could not be positively identified as a member of UNMIL. |
Одно обвинение касалось лица, принадлежность которого к МООНЛ не была подтверждена. |
These personnel were not certain if such information would be used to the detriment of the person making the report. |
Эти миротворцы не были уверены в том, что такая информация не будет использована против предоставляющего ее лица. |
Article 493 of the draft law contains a list of the grounds for refusal to extradite a person. |
Статья 493 проекта содержит перечень оснований для отказа в выдаче лица. |
The inspection of correspondence or control and recording of conversations can be performed only with respect to the suspected or accused person. |
Контроль корреспонденции или прослушивание и звукозапись переговоров могут осуществляться лишь в отношении подозреваемого или обвиняемого лица. |
Statement or testimony of the person providing information. |
Заявление или показания лица, предоставляющего информацию. |
Article 26 (2) prohibits all customary practices which dehumanize or are injurious to the physical or mental well-being of a person. |
В пункте 2 статьи 26 запрещается "применение любой традиционной практики, которая является бесчеловечной или наносит ущерб физическому и психическому здоровью какого-либо лица". |
The scope of a person's civil legal capacity may be limited solely in the cases and according to the procedure provided for by the law. |
Объем гражданской дееспособности физического лица может быть ограничен исключительно в случаях и в порядке, установленных законом. |
As soon as SIOM receives an APIS alert on a person or travel document, it is sent for secondary review. |
Когда в рамках АПИС система получает оповещение в отношении какого-либо лица или проездного документа, проводится вторичная проверка. |
(b) Serious harm to that person's physical or mental development. |
Ь) серьезного ущерба физическому или психическому развитию этого лица. |
The crew shall consist of: a certified boatmaster; a person who can help with ship's manoeuvring. |
Экипаж будет состоять из: судоводителя, имеющего соответственное удостоверение; лица, которое может помочь в маневрировании судна. |
We are also grateful to have found a relocation State for one acquitted person. |
Нам также приятно, что наш поиск государства для переселения одного оправданного лица увенчался успехом. |
Moreover, article 57 of the Criminal Code prohibited the expulsion of a person enjoying refugee status. |
Кроме того, статья 57 Уголовного кодекса запрещает выдворение из страны лица, имеющего статус беженца. |
This also applies if a judgement rendered against a person must be executed. |
Это имеет место также в случае необходимости приведения в исполнение решения, вынесенного в отношении конкретного лица. |
It receives complains from any individual citizen or a third party acting on behalf of the aggrieved person. |
Она получает жалобы от любого индивидуального гражданина или от третьей стороны, действующей от имени пострадавшего лица. |
A court may order the compulsory psychiatric internment of a person declared criminally incompetent by reasons of insanity. |
Суд может распорядиться о принудительном помещении в закрытое психиатрическое учреждение лица, освобождаемого от уголовной ответственности по причине психического заболевания. |
Procedural records must be given to the person, upon his request, in the same language. |
По просьбе лица ему должны предоставляться протокольные записи на этом же языке . |
Furthermore, such assistance may also be granted when the liable party is a legal person. |
Кроме того, правовая помощь может также предоставляться для привлечения к ответственности юридического лица. |
However, no person arrested under this section shall be detained in custody for more than 24 hours. |
Вместе с тем лица, арестованные в соответствии с этим разделом, могут задерживаться не более чем на 24 часа. |
Such properties on the conviction of the said person or completion of his detention period are liable to forfeiture. |
Такое имущество в случае осуждения указанного лица или истечения срока его содержания под стражей подлежит конфискации. |
There is also scope to consider the role of the "nasty person". |
Можно также обсудить роль "опасного лица". |
The availability of the name and telephone number of a responsible person will be very important in the case of irregularities and occurrences during carriage. |
Упоминание имени и номера телефона ответственного лица будет весьма важным в случае возникновения каких-либо сбоев и инцидентов во время перевозки. |
Large; the advice of a responsible person may be crucial for emergency response. |
Последствия могут быть серьезными, поскольку рекомендация ответственного лица может иметь решающее значение для принятия мер в чрезвычайной ситуации мер. |