| Signature of the person who inspects the consignment. | Подпись лица, производящего контроль данной партии товаров. | 
| There is no legal obligation to identify the beneficial owners of the legal person. | Отсутствует юридическое обязательство устанавливать личность бенефициаров юридического лица. | 
| The anti-terrorism legislation requires that the person be prosecuted in Palau if he is not extradited. | Законодательство о борьбе с терроризмом требует привлечения такого лица к судебной ответственности в Палау, если не производится выдача такого лица. | 
| One allegation related to a person who could not be positively identified as a member of UNMIL. | Одно обвинение касалось лица, принадлежность которого к МООНЛ не была подтверждена. | 
| These personnel were not certain if such information would be used to the detriment of the person making the report. | Эти миротворцы не были уверены в том, что такая информация не будет использована против предоставляющего ее лица. | 
| Article 493 of the draft law contains a list of the grounds for refusal to extradite a person. | Статья 493 проекта содержит перечень оснований для отказа в выдаче лица. | 
| The inspection of correspondence or control and recording of conversations can be performed only with respect to the suspected or accused person. | Контроль корреспонденции или прослушивание и звукозапись переговоров могут осуществляться лишь в отношении подозреваемого или обвиняемого лица. | 
| Statement or testimony of the person providing information. | Заявление или показания лица, предоставляющего информацию. | 
| Article 26 (2) prohibits all customary practices which dehumanize or are injurious to the physical or mental well-being of a person. | В пункте 2 статьи 26 запрещается "применение любой традиционной практики, которая является бесчеловечной или наносит ущерб физическому и психическому здоровью какого-либо лица". | 
| The scope of a person's civil legal capacity may be limited solely in the cases and according to the procedure provided for by the law. | Объем гражданской дееспособности физического лица может быть ограничен исключительно в случаях и в порядке, установленных законом. | 
| As soon as SIOM receives an APIS alert on a person or travel document, it is sent for secondary review. | Когда в рамках АПИС система получает оповещение в отношении какого-либо лица или проездного документа, проводится вторичная проверка. | 
| (b) Serious harm to that person's physical or mental development. | Ь) серьезного ущерба физическому или психическому развитию этого лица. | 
| The crew shall consist of: a certified boatmaster; a person who can help with ship's manoeuvring. | Экипаж будет состоять из: судоводителя, имеющего соответственное удостоверение; лица, которое может помочь в маневрировании судна. | 
| We are also grateful to have found a relocation State for one acquitted person. | Нам также приятно, что наш поиск государства для переселения одного оправданного лица увенчался успехом. | 
| Moreover, article 57 of the Criminal Code prohibited the expulsion of a person enjoying refugee status. | Кроме того, статья 57 Уголовного кодекса запрещает выдворение из страны лица, имеющего статус беженца. | 
| This also applies if a judgement rendered against a person must be executed. | Это имеет место также в случае необходимости приведения в исполнение решения, вынесенного в отношении конкретного лица. | 
| It receives complains from any individual citizen or a third party acting on behalf of the aggrieved person. | Она получает жалобы от любого индивидуального гражданина или от третьей стороны, действующей от имени пострадавшего лица. | 
| A court may order the compulsory psychiatric internment of a person declared criminally incompetent by reasons of insanity. | Суд может распорядиться о принудительном помещении в закрытое психиатрическое учреждение лица, освобождаемого от уголовной ответственности по причине психического заболевания. | 
| Procedural records must be given to the person, upon his request, in the same language. | По просьбе лица ему должны предоставляться протокольные записи на этом же языке . | 
| Furthermore, such assistance may also be granted when the liable party is a legal person. | Кроме того, правовая помощь может также предоставляться для привлечения к ответственности юридического лица. | 
| However, no person arrested under this section shall be detained in custody for more than 24 hours. | Вместе с тем лица, арестованные в соответствии с этим разделом, могут задерживаться не более чем на 24 часа. | 
| Such properties on the conviction of the said person or completion of his detention period are liable to forfeiture. | Такое имущество в случае осуждения указанного лица или истечения срока его содержания под стражей подлежит конфискации. | 
| There is also scope to consider the role of the "nasty person". | Можно также обсудить роль "опасного лица". | 
| The availability of the name and telephone number of a responsible person will be very important in the case of irregularities and occurrences during carriage. | Упоминание имени и номера телефона ответственного лица будет весьма важным в случае возникновения каких-либо сбоев и инцидентов во время перевозки. | 
| Large; the advice of a responsible person may be crucial for emergency response. | Последствия могут быть серьезными, поскольку рекомендация ответственного лица может иметь решающее значение для принятия мер в чрезвычайной ситуации мер. |