The Registrar shall ensure the proper conduct of the delivery of the person in consultation with the authorities of the State of enforcement and the host State. |
Секретарь обеспечивает надлежащий порядок доставки лица в консультации с властями государства исполнения приговора и принимающего государства. |
With effect from 1 January 1994, an amendment to the provisions of article 57 of the Penal Code came into force which prohibits the expulsion of a person who has been granted refugee status. |
С 1 января 1994 года вступила в силу поправка к положениям статьи 57 Уголовного кодекса, которая запрещает производить высылку лица, которому предоставлен статус беженца. |
The question whether or not the person on behalf of whom diplomatic protection was exercised had "clean hands" could not be ignored and, whatever the conclusions drawn therefrom, it was important for the issue to be raised. |
Вопрос о том, "чистые ли руки" у лица, в отношении которого осуществляется дипломатическая защита, нельзя игнорировать, и независимо от того, какие из этого впоследствии могут быть сделаны выводы, важно, чтобы этот вопрос был затронут. |
The intent of the experiment was non-therapeutic and it was neither justified by medical reasons nor carried out in such person's or persons' interest. |
Эксперимент проводился не в лечебных целях, не был оправдан медицинскими соображениями и не был осуществлен в интересах такого лица или таких лиц. |
Some of these characteristics are derived from defined links with other units of observation, i.e., employers and households: (a) A household is an important part of the context for a person's participation in the labour market. |
Такие первичные единицы, как должности, лица и должностные функции, характеризуются признаками, которые представляют интерес для пользователей статистики, связанной с СУРС. нанимателями и домашними хозяйствами: а) понятие домашнее хозяйство является важным элементом концепции принадлежности лиц к трудовым ресурсам. |
That information which evidently concerns a person who expressed an opinion in his personal capacity does not reflect the point of view of the Government or any of its judicial authorities and, consequently, is totally inaccurate. |
Эта информация, со всей очевидностью касающаяся лица, выразившего мнение в своем личном качестве, не отражает точки зрения правительства или какого-либо из его судебных органов, и, как таковое, совершенно не соответствует действительности». |
A person who has a functional impairment or a long-lasting illness and needs technical aids or equipment to be able to work or return to work may qualify for a disability allowance. |
Лица, страдающие функциональными нарушениями или длительными болезнями и нуждающиеся в технических вспомогательных средствах или оборудовании для того, чтобы продолжать или возобновить работу, могут претендовать на получение пособия по инвалидности. |
The purpose of income support is to ensure the income which is necessary for a humane life and which promotes the independence of the person or family. |
Цель оказания такой финансовой поддержки заключается в обеспечении уровня доходов, который необходим для достойной человеческой жизни и который способствует независимости данного лица или семьи. |
In some cases they led to the conviction of the person responsible or even the condemnation of the French Government by the European Court of Human Rights. |
В некоторых случаях они приводят к вынесению обвинительного приговора в отношении лица, признанного виновным, или даже к осуждению правительства Франции Европейским Судом по правам человека. |
In this context article 21 of the Constitution, "Rehabilitation by the State", provides that when a final sentence is amended or revoked pursuant to an application for review the person to whom the penalty was applied is to be rehabilitated and compensated by the State. |
В этой связи в статье 21 Конституции "Реабилитация за счет государства" говорится, что в случае изменения или отмены окончательного обвинительного приговора в порядке пересмотра дела государство обязано принять меры с целью реабилитации потерпевшего лица и предоставления ему возмещения. |
Therefore a possible order for reparations using sources other than the property of the convicted person which is deposited in the Trust Fund as explained in subparagraph (i) above is out of the scope of this rule. |
Поэтому возможное решение о возмещении с использованием ресурсов иных, чем собственность осужденного лица, переданная Целевому фонду, как это разъяснялось в подпункте (i) выше, не подпадает под сферу действия этого правила. |
Certain individuals are categorically forbidden from possessing such devices, while the failure to register the devices with the federal government will subject a person to criminal prosecution. |
Некоторым категориям лиц категорически запрещено обладать такими устройствами, а уклонение от регистрации таких устройств в федеральных органах государственной власти влечет за собой возбуждение уголовного преследования в отношении соответствующего лица. |
First, they can mean that when two equally qualified persons apply for a job, promotion, grant, etc., preference will be given to the person belonging to a designated group that is the beneficiary of affirmative action measures. |
Во-первых, они могут означать, что в тех случаях, когда два в равной степени квалифицированных лица подают заявление о приеме на работу, продвижении, получении пособия и т.д., предпочтение будет отдано лицу, принадлежащему к установленной группе, которая является объектом позитивных действий. |
Use of that term in English was somewhat misleading as, in the Slovak language, the word "nationality" qualified a person's belonging to a group with distinct ethnic and linguistic characteristics. |
Использование аналогичного термина "nationality" в английском языке вызывает некоторую путаницу, а в словацком языке слово "национальность" означает принадлежность какого-либо лица к той или иной группе, имеющей отличительные этнические и языковые особенности. |
Rule 123 Measures to ensure the presence of the person concerned at the confirmation hearing |
Меры, принимаемые для обеспечения присутствия соответствующего лица на слушании по вопросу об утверждении обвинений |
The request of the sentenced person or of the Prosecutor shall be made in writing and shall set out the grounds upon which the transfer is sought. |
Ходатайство осужденного лица или Прокурора оформляется в письменном виде и содержит причины, на основе которых испрашивается перевод. |
Delete the words "subject to the consent of the sentenced person". |
Исключить слова «с согласия осужденного лица» |
In those circumstances, when the Prosecutor acts in accordance with article 19, paragraph 10 applies and the Court may consider the matter before the return of the person to the State that originally surrendered him or her. |
В тех случаях, когда Прокурор действует в соответствии со статьей 19, применяется пункт 10 и Суд может рассмотреть вопрос до возвращения лица государству, первоначально передавшему его». |
It is to be noted that on 23 October 2000, the South Jakarta District Court ruled in favour of the said person in a pre-trial hearing and ordered his release. |
Следует отметить, что 23 октября 2000 года окружной суд Южной Джакарты в ходе предварительного слушания вынес постановление в пользу указанного лица и отдал распоряжение о его освобождении. |
Anyone who has been a member of the Committee for three successive terms may be elected again after two years have elapsed since the end of that person's last term of office. |
Любое лицо, которое являлось членом Комитета в течение трех последовательных сроков, может быть избрано вновь по прошествии двух лет со времени истечения последнего срока полномочий данного лица. |
Simultaneously with the sale, the company will lease the equipment back from that other person for a lease term and at a rental rate specified in the lease agreement. |
Одновременно с продажей компания получает это оборудование обратно в аренду от этого же лица на срок и по ставкам, оговоренным в соглашении об аренде. |
The modus operandi of the collection rests on a precise protocol, of which the enumerators are responsible, under the control of the person in charge at the municipality and of the supervisor. |
В основе процедуры сбора данных лежит четкий протокол, за соблюдение требований которого отвечают счетчики под надзором ответственного лица из муниципалитета и контролера. |
The Court shall take measures to ensure that it is informed of the arrest of a person in response to a request made by the Court under article 89 or 92. |
Суд принимает меры к тому, чтобы его информировали об аресте лица во исполнение его просьбы, представленной Судом согласно статье 89 или 92. |
(a) When the person sought by the Court is available for surrender, the requested State shall immediately so inform the Registrar . |
а) запрашиваемое государство немедленно информирует Секретаря о готовности требуемого Судом лица к передаче; |
For example, article 15 of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade permits no change in the obligation, other than the identity of the person to whom payment is owed. |
В частности, в статье 15 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле в рамках обязательства предусмотрено изменение только лишь лица, которому причитается платеж. |