(b) psychologically abuses, harasses or intimidates complainant or person at risk; |
Ь) совершает акты психологического давления, домогательства или запугивания в отношении заявителя или уязвимого лица; |
Pursuant to section 159(2), whoever carries out unauthorised sterilisation of a natural person shall be sentenced to imprisonment of two to eight years. |
В соответствии со статьей 159 (2) лицо, совершившее незаконную стерилизацию другого лица, приговаривается к лишению свободы на срок от двух до восьми лет. |
Thus, for example, when a judge removes a child from his or her family, he may allow visiting rights to the parents only in the presence of a third person: mediated visits are thus established by law. |
Так, например, когда судья изымает ребенка из его семьи, он может оговорить, что родители имеют право на свидание в присутствии третьего лица: тем самым в законе закреплена возможность присутствия при свиданиях представителей средств массовой информации. |
The Ministry responds to every such enquiry within 15 days, providing information about the place of detention and reasons for the arrest of the person in question, if his or her whereabouts are known. |
Министерство дает ответ на такой запрос в течение 15 дней и предоставляет информацию о месте содержания под стражей и основаниях для ареста этого лица, если его или ее местонахождение известно. |
A defect shall be established by declaration of the person in whom the defect exists or based on a competent physician's report . |
Наличие изъяна устанавливается на основании заявления самого лица о наличии такового или на основании заключения компетентного врача . |
(e) Against a child, adolescent or older person; |
ё) деяние, целенаправленно осуществляемое в отношении ребенка, подростка, лица пожилого возраста или престарелого лица; |
If the racist attitude only becomes apparent during activities of a legal person, the acts provide means against them, which the state can use to intervene. |
В том случае, если расистская направленность деятельности того или иного юридического лица становится очевидной уже в ходе ее деятельности, законы предусматривают средства воздействия на них, которые могут использоваться государством. |
The objective perception of discriminatory behaviour is also not relevant, but above all it is the subjective perception of the discriminated person that matters. |
Также не играет роли объективное восприятие дискриминационного поведения; значение имеет прежде всего субъективное восприятие того лица, в отношении которого была допущена дискриминация. |
Offences that do not adequately recognize the types and levels of involvement a person may have with an organized criminal group are most at risk of violating international and national human rights law and of being overturned by the courts. |
Определения составов преступлений, в которых не отражены надлежащим образом вид и степень возможного участия того или иного лица в организованной преступной группе, наиболее часто могут приводить к нарушению международного и национального права в области прав человека и отмене решений в судебном порядке. |
This Act makes it unlawful to directly or indirectly discriminate against a person in the provision of goods and services on the grounds of colour, race, nationality or ethnic or national origins. |
Он устанавливает запрет на прямую или косвенную дискриминацию при снабжении товарами и услугами на основании цвета кожи, расовой, национальной или этнической принадлежности либо национального происхождения того или иного лица. |
Factors such as the person's level of integration, respect for law and order, family circumstances, health and financial situation and length of stay in Switzerland were all taken into account when deciding whether to issue such a residence permit. |
При принятии решения о предоставлении вида на жительство принимаются во внимание такие факторы, как уровень интеграции лица, уважение им закона и порядка, семейные обстоятельства, состояние здоровья, финансовое положение и продолжительность пребывания в Швейцарии. |
Ms. Bonfanti (Switzerland) explained that racial profiling was the practice of questioning a person solely on the grounds of age, race, ethnic background or other defined criteria. |
Г-жа Бонфанти (Швейцария) поясняет, что расовое профилирование означает практику допроса лица исключительно на основании возраста, расовой, этнической принадлежности или некоторых иных критериев. |
Articles 6 and 7, respectively, of the draft law expand the definition of "internally displaced person" and prohibit discrimination on the grounds of displacement. |
В статьях, соответственно, 6 и 7 законопроекта дается более широкое определение "внутренне перемещенного лица" и запрещается дискриминация на почве перемещенности. |
While the SLFS also inquires about 'country of birth' and 'citizenship' of the respondents, these variables are added to the structural survey dataset from population registers via the unique person identifier. |
Хотя в рамках ШОРС задаются также вопросы о "стране рождения" и "гражданстве" респондентов, эти переменные добавляются в набор данных структурного обследования из регистров населения с помощью индивидуального идентификатора лица. |
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". |
Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование". |
In one jurisdiction it was reported that a prosecutor could decide not to file charges in a particular case against a cooperating accused person in exchange for substantial cooperation or testimony in the case at hand or other criminal proceedings. |
Одна из стран сообщила о том, что в конкретных случаях прокурор может принимать решение об отказе от выдвижения обвинений в отношении сотрудничающего обвиняемого лица в обмен на сотрудничество по вопросам существа или дачу показаний по соответствующему делу или в рамках иного уголовного производства. |
Australia is able to provide assistance for the investigation or prosecution of a natural or legal person where obtaining the evidence does not require the use of compulsory measures, such as a voluntary witness statement or the provision of government records. |
Австралия имеет возможность оказывать помощь в проведении расследования или уголовном преследовании в отношении физического или юридического лица в тех случаях, когда доказательства могут быть получены без применения принудительных мер, например, посредством дачи добровольных свидетельских показаний или представления информации, имеющейся в распоряжении органов государственного управления. |
Based on section 16(3) of MACMA, the examination of a person giving evidence may be conducted through a video link in line with UNCAC article 46(18). |
На основании статьи 16(3) ЗВПП заслушивание лица, дающего показания, может проводиться с помощью видеосвязи в соответствии со статьей 46(18) КПК ООН. |
There is a simplified procedure, which is subject to the free and expressed consent of a person to be extradited, and this takes about three months. |
Существует упрощенная процедура выдачи, применение которой зависит от свободного волеизъявления лица, подлежащего выдаче, и эта процедура занимает три месяца. |
Burundi has the obligation to prosecute a person who has not been extradited solely on the basis of his or her Burundian nationality (article 10 of the Penal Code). |
В Бурунди в обязательном порядке должно возбуждаться уголовное преследование в отношении лица, которое не было выдано исключительно на основании наличия у него бурундийского гражданства (статья 10 Уголовного кодекса). |
Article 35: The legal framework of Argentina considers, as parties that may be affected by acts of corruption, not only the State but also any natural or legal person who may have suffered any consequence of the acts. |
Статья 35: Согласно положениям законодательства Аргентины сторонами, затронутыми коррупционными деяниями, могут быть признаны не только государства, но и любые физические или юридические лица, пострадавшие в результате таких деяний. |
Moreover, a legal person may be prosecuted for failure to comply with the requirements of the law on countering the legalization, or laundering, of the proceeds of crime and the financing of terrorism, as set out in article 15.27 of the Code of Administrative Offences. |
Кроме того, юридические лица могут привлекаться к юридической ответственности за неисполнение требований законодательства о противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма в соответствии со статьей 15.27 КоАП. |
The civil liability of a legal person for corruption offences is governed by the general rules concerning liability as they relate to contracts, the consequences of causing damage and the consequences of illicit enrichment. |
Гражданско-правовая ответственность юридического лица за коррупционные правонарушения подчиняется общим правилам об ответственности (договорной, вследствие причинения вреда, вследствие неосновательного обогащения). |
The court may make a number of civil orders as remedies, for example an order to take down material or to identify an anonymous author of a communication, or to prevent a person from acting in a certain way. |
Суд может принимать решения по ряду гражданских исков, например с целью уточнения материальных обстоятельств, или выяснения анонимного автора сообщения, либо с целью недопущения определенных действий со стороны конкретного лица. |
All who are within the territory of Suriname have an equal claim to protection of person and property; |
а) все лица, находящиеся на территории Суринама, имеют равные права на защиту своей личности и имущества; |