person of the right to leave the country of residence and to travel elsewhere. |
Задача по выдаче паспортов обычно возлагается на государство гражданства соответствующего лица. |
Education is a factor in a person's well-being and a means by which individuals are able to acquire the knowledge they need to help to reduce fertility, morbidity and mortality rates. |
Образование является одним из факторов, определяющих уровень благосостояния человека, и одним из средств, с помощью которого отдельные лица получают возможность приобретать знания, необходимые для сокращения рождаемости, заболеваемости и смертности. |
Referring to the question of the separation of church and state, which was of relevance to the Convention, he said that a person's religion was often linked to a particular ethnic group. |
Касаясь вопроса об отделении церкви от государства, который затрагивается в Конвенции, он отмечает, что религия того или иного лица часто связана с конкретной этнической группой. |
The requisite investigative actions and police inquiries are continuing, but, to date, it has not been possible to identify any persons involved in the disappearance or to elucidate the whereabouts of the person concerned. |
Необходимые следственные действия и мероприятия по дознанию продолжаются, однако до настоящего времени установить личности причастных к исчезновению и местонахождение соответствующего лица не удалось. |
(a) Deprivation of liberty against the will of the person concerned; |
а) лишение свободы против воли затрагиваемого лица; |
The Criminal Justice Act 1985 provides for a convicted person, and for families, whanau and community leaders to speak to the Court about the offender's cultural or ethnic background, which may be taken into account during sentencing. |
Закон об уголовном судопроизводстве 1985 года предусматривает, что осужденные лица и их семьи, whanau, и руководители общин могут выступать в суде, останавливаясь на особенностях культурного облика или этнического происхождения правонарушителя, которые могут быть приняты во внимание при вынесении судебного приговора. |
Although pensions are not inherited, a certain part of the deceased person's contribution to the State Social Insurance Fund's budget is allotted and paid to his/her spouse and minor children. |
Хотя пенсии не наследуются, определенная часть вклада скончавшегося лица в бюджет государственного фонда социального страхования выделяется и выплачивается его супруге/ее супругу и несовершеннолетним детям. |
persons who raise children of the deceased person, provided that the children receive orphan's pension; |
лица, воспитывающие детей скончавшегося лица, при условии, что эти дети получают сиротскую пенсию; |
It was explained that the words "or in any way relating to any party" in the second sentence of paragraph of the new proposal had been inserted as an encompassing term that avoided listing persons that acted on behalf of a legal person. |
Было разъяснено, что формулировка "или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом" была включена во второе предложение пункта 1 бис нового предложения в качестве всеобъемлющей формулировки, позволяющей избежать перечисления лиц, которые действуют от имени юридического лица. |
Making appropriate efforts to protect individual trafficked persons during the investigation and trial process and any subsequent period when the safety of the trafficked person so requires. |
Принятие надлежащих усилий по защите ставших предметом торговли лиц во время расследования и судебного разбирательства и в любой последующий период, если того требуют соображения обеспечения безопасности лица, ставшего предметом торговли. |
Conflicts of interest arising from a pre-existing relationship with the debtor, a creditor or a member of the court may be sufficient in some countries to preclude the appointment of that person as an insolvency representative. |
В некоторых странах достаточным основанием для того, чтобы исключить назначение лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности является коллизия интересов, возникающая в результате его прежних связей с должником, кредитором или каким-либо членом суда. |
Security in the home means to be free from being harassed, battered, humiliated or subjugated; to be regarded as a person entitled to full human rights. |
С точки зрения лица, обладающего всеми правами человека, безопасность в доме означает свободу от посягательств, побоев, унижений или порабощения. |
linking social assistance to the person's income and property by introducing a system of universal declaration of income and property; |
увязка социальной помощи с доходами лица и его имуществом путем введения системы универсальной декларации доходов и имущества; |
Articles 1 and 5 of the Convention speak not only of "person" but also "groups of persons" and "national and religious minorities". |
В статьях 1 и 5 Конвенции упоминаются не только "лица", но и "группы лиц", а также "национальные" и религиозные меньшинства75. |
To this end, there should be no public disclosure of the identity of trafficking victims and their privacy should be respected and protected to the extent possible, while taking into account the right of any accused person to a fair trial. |
С этой целью имена ставших предметом торговли потерпевших не должны разглашаться и неприкосновенность их частной жизни должна, по возможности, уважаться и защищаться, при этом должно учитываться право любого обвиняемого лица на справедливое разбирательство его дела. |
Under chapter 23, section 4, of the Swedish Penal Code, punishment shall be imposed not only on the person who committed the crime but also on anyone who furthered it by advice or deed. |
В соответствии с разделом 4 главы 23 Уголовного кодекса Швеции наказанию подвергаются не только лица, совершившие преступления, но и любые лица, которые своими советами или практическими действиями способствовали их совершению. |
In that case, measures shall be taken, so far as is necessary and appropriate to that person's condition, to ensure the protection of his or her interests. |
В этом случае принимаются меры в пределах необходимости и с учетом состояния этого лица в целях обеспечения защиты его интересов. |
In that case, the person's closest relatives must be informed, the Inspectorate notified and the measures registered in the patient's medical records. |
В этом случае должны быть поставлены в известность ближайшие родственники такого лица, уведомлен соответствующий надзорный орган, а принятые меры зарегистрированы в истории болезни пациента. |
It did not concern other statements from this person nor did it concern generally the principle of the scope of freedom of expression for members of Parliament. |
Он не касался других заявлений этого лица, равно как и в целом принципа степени свободы выражения своего мнения, установленной для членов парламента. |
In its commentary, the Commission rightly pointed out that whether a State exercised control over the conduct of a given person was a question of fact, to be determined in each case. |
В своем комментарии Комиссия с полным основанием отмечает, что факт осуществления государством контроля над поведением конкретного лица должен устанавливаться в каждом конкретном случае отдельно. |
The essential criterion for such equivalence is that the electronic record needs to be of such nature that a person may exercise "control" over the record. |
Важнейшим критерием для такого соответствия является то, что электронная запись должна поддаваться "контролю" со стороны того или иного лица. |
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. |
Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда. |
This definition is offered to make it clear that when using the words "person" or "party" without further qualification, the preliminary draft convention is referring to both natural persons and legal entities. |
Это определение преследует цель четко установить, что в случаях использования слов "лицо" или "сторона" без дальнейших уточнений в предварительном проекте конвенции имеются в виду как физические, так и юридические лица. |
The timing of marriage has been receiving increasing attention from researchers and policy makers because of its long-lasting implications for a person's life options, reproductive health and family well-being. |
Исследователи и лица, определяющие политику, уделяют все больше внимания возрасту вступления в брак, поскольку он имеет долгосрочные последствия для возможностей жизненного выбора человека, его репродуктивного здоровья и семейного благополучия. |
Moreover, the State party's Eastern High Court decided on 5 February 1999 that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act of Civil Liability. |
Кроме того, Высокий суд восточного округа государства-участника 5 февраля 1999 года постановил, что в соответствии со статьей 26 Закона о гражданской ответственности случай расовой дискриминации сам по себе не подразумевает посягательства на честь и репутацию какого-либо лица. |