5.3 The Committee recalls its jurisprudence that article 9 (1) of the Covenant protects the right to security of person also outside the context of formal deprivation of liberty. |
5.3 Комитет напоминает о своих решениях, в соответствии с которыми право на личную неприкосновенность лица гарантируется пунктом 1 статьи 9 Пакта даже в том случае, когда отсутствует формальное лишение свободы. |
The High Commissioner recalled that any transfer of an individual must respect the rule of law, including the right to respect for a person's inherent dignity and due process. |
Верховный комиссар также напоминала, что любая передача лица должна осуществляться с соблюдением норм права, включая право на уважение присущего человеку достоинства и на соблюдение надлежащей правовой процедуры. |
In Article 60 para. 1, Sentence 3 of the Residence Act, the threat of gender-specific persecution in a person's country of origin is cited expressly as a ground for recognition as a refugee. |
В предложении З пункта 1 статьи 60 Закона о местожительстве угроза гендерно обусловленного преследования в стране происхождения какого-либо лица четко указывается как основание для признания этого лица беженцем. |
Concerning the length of detention, she was perplexed by the Malagasy delegation's reply concerning the security of the person and the right not to be subjected to arbitrary detention. |
Говоря о сроках задержания, она недоумевает по поводу ответа делегации Мадагаскара о безопасности того или иного лица и праве не подвергаться произвольному задержанию. |
Officials conducting the seizure or search are obliged to take steps to prevent the disclosure of the circumstances of the investigative action in question, and also of any details of the person's private life revealed in the process. |
Производящие выемку или обыск должностные лица обязаны принимать меры к тому, чтобы не были разглашены обстоятельства данного следственного действия, а также выявленные при этом детали личной жизни. |
The defence additionally filed an appeal directly to the Appeals Chamber on the basis of article 82.1 (b) of the Rome Statute, which provides for appeal of a "decision granting or denying release of the person being investigated or prosecuted". |
Защита также направила апелляцию непосредственно в Апелляционную палату на основании статьи 82.1(b) Римского статута, которая предусматривает возможность обжалования «решения, разрешающего или запрещающего освобождение лица, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство». |
"[Owed by] a third person" (merchant, consumer, State or other public entity) |
"[Причитающийся] с третьего лица" (торговца, потребителя, государства или другого публичного субъекта) |
Similarly, a person who takes the instrument for value and without knowledge of any hidden defences against the transferor is not subject to those defences. |
Аналогично, против лица, которое принимает инструмент по его стоимости и которому неизвестно о любых скрытых возражениях в отношении лица, передающего инструмент, такие возражения не могут быть заявлены. |
Agents acting on behalf of manufacturers, suppliers or recipients have a mandate to represent one of them and to conclude a contract in the name of that person. |
Агенты, действуя от имени производителей, поставщиков или получателей, уполномочены представлять одного из них и заключать контракты от имени этого лица. |
That is because the fundamental reason for the person's admission in the first place, to continue or commence a stable family life, no longer exists. |
Это объясняется тем, что для лица, которому первоначально был разрешен въезд в страну, больше не существует главного основания для продолжения или начала стабильной семейной жизни. |
Under the relevant Myanmar Defence Services and War Office Council instructions, a person cannot be enlisted in the armed forces until he has attained the age of 18. |
Согласно Закону о воинской службе и директивам Военного совета лица, не достигшие 18 лет, не могут служить в вооруженных силах. |
The statutory period of holding a foreigner in custody is 30 days but the Police do their best to deport such a person as soon as possible. |
Установленный законом период содержания иностранца под стражей составляет 30 дней, однако полиция старается сделать все возможное для скорейшей высылки такого лица. |
In addition, article 159 of the Criminal Code states: One can be accused of defamation if he/she spreads by any available means information relating to events or to the behaviour of a specific person with the intention of harming the latter's reputation. |
Далее, статья 159 Уголовного кодекса гласит: Любому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, если оно распространяет любыми имеющимися средствами информацию, касающуюся событий или поведения конкретного лица, с намерением нанести ущерб репутации последнего. |
This was deemed as a disciplinary violation of this official person, and the officer in question received a fine amounting to 30 per cent of his monthly salary. |
Это было расценено как дисциплинарное нарушение со стороны этого должностного лица, и оно было наказано штрафом в размере 30% месячного жалования. |
In any event, the court proceedings under way in Panama shall continue in the absence of the accused person who has been handed over or extradited, all guarantees of legal representation being provided. |
В любом случае судебное разбирательство, ведущееся в Панаме, продолжается в отсутствие обвиняемого лица, которое было передано или выдано, при условии сохранения гарантий юридического представительства». |
Sir Nigel Rodley pointed out that that eventuality was covered by the wording of the paragraph, which referred to an accused person declining to exercise his right to be present. |
Сэр Найджел Родли указывает, что эта возможность отражена в формулировке пункта, в котором содержится ссылка на отказ осуждаемого лица осуществить свое право на присутствие. |
Various State laws make it an offence to compel a person to work against his will or without payment of wages to do any work. |
Принуждение какого-либо лица к труду против его воли или без выплаты ему зарплаты за выполненную работу законы во многих штатах признают правонарушением. |
The period of time for which a person who has been refused entry may be kept in an INAD centre is limited to the time strictly necessary to organize his departure on the first return flight. |
Содержание лица, которому отказано во въезде на территорию страны, в центре INAD ограничивается временем, строго необходимым для того, чтобы организовать его вылет первым обратным рейсом. |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |
During the first year, the recipients of these permits cannot hold a gainful employment without a residence permit for an employed person, nor are they entitled to municipal health-care services or study places. |
В течение первого года получатели этих разрешений не могут заниматься доходным трудом без вида на жительство для трудоустроенного лица и не имеют права на получение муниципальных медицинских услуг или мест в учебных заведениях. |
ADR involves the intervention of a third person, usually with the agreement of the disputants, to assist the latter in negotiating a settlement of their conflict. |
Такие методы предполагают вмешательство третьего лица, как правило, с согласия сторон в споре для оказания им помощи в достижении договоренности об урегулировании их конфликта. |
In all cases where the Working Group considers that a government reply contains sufficient information on the fate or whereabouts of the disappeared person that could constitute a clarification, it applies the six-month rule. |
Во всех случаях, когда Рабочая группа считает, что ответ правительства содержит достаточную информацию относительно судьбы или местонахождения лица, что может рассматриваться как выяснение дела, применяется правило шести месяцев. |
The provisions of the Damages Act relating to personal damage shall be applied also to suffering caused by an offence against a person's freedom, honour or home or other corresponding offence. |
Положения закона об ущербе, касающиеся личного ущерба, применимы также в случае страданий, причиненных в результате преступлений против свободы, чести или жилища какого-либо лица или другого соответствующего преступления. |
4.16 The fact that a person who has committed an act of racial discrimination against another individual is actually prosecuted and convicted can in certain cases constitute in itself "adequate reparation or satisfaction". |
4.16 Тот факт, что то или иное лицо, которое совершило акт расовой дискриминации в отношении другого лица, было фактически предано суду и осуждено, может в ряде случаев само по себе являться "адекватным возмещением или удовлетворением". |
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. |
В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица. |