Pre-trial detention is also only permissible if the disadvantages for personal development and advancement of the young person associated with pre-trial detention are not disproportionate to the significance of the offense. |
Предварительное заключение разрешается, только если недостатки для индивидуального развития несовершеннолетнего лица, связанные с предварительным заключением, не являются непропорциональными тяжести правонарушения. |
For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation. |
Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство. |
Under the system, a detainee could be denied access to legal counsel, which would jeopardize the person's right to a proper defence as provided for under the Covenant. |
В соответствии с этой системой заключенный может лишаться доступа к адвокатам, что создает угрозу для предусмотренного Пактом права лица на надлежащую защиту. |
All the details about each person's property and circumstances become available to others, without knowing who looks at that and why. |
Вся подробная информация об имуществе и положении любого лица станет доступной другим лицам, при этом невозможно будет узнать, кому нужна эта информация и зачем. |
On question 17, he said that in the Egyptian legal system, as in many other countries, court jurisdictions varied according to the type of offence committed and the status of the person accused. |
По вопросу 17 он говорит, что в правовой системе Египта, как и во многих других странах, судебная юрисдикция меняется в зависимости от вида совершённого преступления и статуса обвиненного лица. |
The insolvency law should specify that, at the request of a person permitted to make an application under recommendation 206, the court may order procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что по ходатайству лица, имеющего право на подачу заявления согласно рекомендации 206, суд может вынести предписание о процедурной координации. |
Furthermore, amendments exempt from jury service those persons responsible for the care of a family or of a person who suffers from any physical or mental infirmity (Section 604(3) of Criminal Code). |
Кроме того, в соответствии с этими поправками от службы присяжных освобождаются те лица, которые ухаживают за семьей или же лицом, страдающим от какого-либо физического увечья или умственного расстройства (статья 604(3) Уголовного кодекса). |
The court decides a suitable distance - distance from a specific place or person that the accused must respect and may not intentionally violate. |
Суд определяет приемлемую дистанцию, то есть дистанцию до конкретного места или конкретного лица, которую обвиняемый должен соблюдать и не нарушать преднамеренно. |
The definition of "designated person" in the Somalia Regulations is dynamic and captures all individuals or entities designated by the Security Council Committee pursuant to paragraphs 3 and 8 of resolution 1844. |
В Положениях, касающихся Сомали, определение «указанное лицо» носит гибкий характер и включает в себя все физические или юридические лица, указанные Комитетом Совета Безопасности во исполнение пунктов З и 8 резолюции 1844. |
Insured persons habitually domiciled and resident in Switzerland and suffering from slight, moderate or severe disablement are entitled to a disabled person's allowance. |
Застрахованные лица, которые имеют место жительства или обычно проживают в Швейцарии и которые имеют инвалидность в легкой, средней или тяжелой форме, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности. |
Article 158 (3) of the CPC provides that the person against whom a formal judicial investigation is requested must be identified by name, address and other relevant personal data. |
В пункте З статьи 158 УПК говорится о необходимости указания имени, адреса и других соответствующих личных данных лица, в отношении которого поступает запрос о проведении официального судебного расследования. |
It is therefore punishable to remove a minor from the care of the person authorized to assume the child's education or to "frustrate educational measures imposed by an authority". |
Поэтому действия, в результате которых несовершеннолетний лишается попечительства со стороны лица, отвечающего за его воспитание, или которые "препятствуют осуществлению воспитательных мер, предписанных соответствующим органом", являются наказуемыми. |
When the person's house was searched, one of the individuals present had opened fire on the security officers, one of whom had been seriously injured. |
В доме указанного лица был произведен обыск, в ходе которого один из присутствовавших открыл огонь по работникам службы безопасности, тяжело ранив одного из них. |
This certificate may also include a declaration by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person. (CCC Glossary) |
Этот сертификат может содержать также декларацию изготовителя, производителя, поставщика, экспортера или другого компетентного лица (Глоссарий СТС). |
Equally it is possible to forfeit or confiscate the property of a person who has been convicted of an unlawful act where the property is shown to be proceeds of crime. |
Кроме того, допускается изъятие или конфискация имущества лица, которое обвиняется в совершении противоправного деяния, когда доказано, что имущество нажито преступным путем. |
Accordingly, there is yet to be any test locally as to the extent that our Constitution and its provisions for due process will allow freezing or confiscation of assets of a person or organisation before they are charged or convicted. |
Таким образом, пока Барбадосу еще не приходилось на практике проверять, насколько его Конституция и ее положения, касающиеся соблюдения процессуальных норм, будут допускать блокирование или конфискацию активов лица или организации до того, как они обрели статус обвиняемых или осужденных. |
Where there has been an unauthorized disclosure of the identity of a witness or other person assisting in the investigative office's investigation by a staff member of the investigative office, available disciplinary measures should be pursued. |
В случае несанкционированного разглашения сотрудником следственного подразделения личности свидетеля или иного лица, содействующего в проведении расследования следственным подразделением, к такому сотруднику должны применяться установленные дисциплинарные меры. |
Request payment, as far as possible, from person(s) directly liable |
По возможности, потребовать оплаты от лица (лиц), несущего (несущих) прямую ответственность |
The view was expressed that the reference to the "reckless" behaviour of the person claiming a right to limit its liability was uncertain and open to subjective interpretation by national courts. |
Было высказано мнение о том, что ссылка на "безответственное" поведение лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, привносит неопределенность и допускает субъективное толкование национальными судами. |
(b) That this measure may be of an arbitrary character when it is not accompanied by procedural guarantees under judicial control and/or it may have the aim of neutralizing or discrediting the person concerned, in order to limit or jeopardize his freedom of expression. |
Ь) эта мера может являться произвольной, если она не сопровождается процессуальными гарантиями под судебным контролем и/или если ее конечной целью является нейтрализация или дискредитация соответствующего лица, с тем чтобы ограничить или ущемить его свободу выражения мнения. |
Concerning article 11 of the Covenant, it was stated in paragraph 256 of the report that the law prohibited deprivation of liberty on the grounds of a person's inability to fulfil a contractual obligation. |
Что касается статьи 11 Пакта, то в пункте 256 доклада говорится, что закон запрещает лишение свободы на основании неспособности лица выполнить договорное обязательство. |
Equally, article 137, paragraph 3, states that no claim, acquisition or exercise of any rights with respect to minerals recovered from the Area by any State or natural or juridical person shall be recognized. |
Там же в пункте З статьи 137 говорится о том, что никакие притязания ни одного государства, физического или юридического лица на права на полезные ископаемые, добываемые в Районе, их приобретение или осуществление не признаются. |
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. |
Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118. |
For instance, it was not perfectly clear what criteria should be applied in the "test of reasonableness" in determining the liability of the person in command and control of the hazardous activity. |
К примеру, не совсем ясно, какие критерии следует применять при «установлении разумности», когда определяется ответственность лица, распоряжающегося опасным видом деятельности или контролирующего его. |
The Constitution, however, ensures the right of a person in any province to receive communications and to communicate and transact business in Sinhala, Tamil or English. |
Конституция, однако, обеспечивает право любого лица в любой провинции на получение и передачу информации и на проведение деловых операций на сингальском, тамильском или английском языках. |