Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Draft article 8, paragraph 2, provided that a State could exercise diplomatic protection in respect of a person recognized as a refugee by that State "in accordance with internationally accepted standards". В пункте 2 проекта статьи 8 предусматривается, что государство может осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, признанного этим государством в качестве беженца "в соответствии с международно-принятыми стандартами".
The expulsion of an alien involving the separation of a family may require a stronger justification in terms of the interests of the State in removing this person from its territory. Высылка иностранца, влекущая за собой разлучение семьи, может потребовать более весомого обоснования ее необходимости с позиции интересов государства в удалении данного лица с его территории.
In considering whether to expel a migrant worker or a member of his or her family, account should be taken of humanitarian considerations and of the length of time that the person concerned has already resided in the State of employment. При рассмотрении вопроса о высылке трудящегося-мигранта или члена его или ее семьи, необходимо учитывать гуманитарные соображения, а также срок проживания данного лица в государстве работы по найму .
Uzbekistan suggests that the draft articles include a provision indicating the sense in which terms such as "nationality of a legal person", "incorporation" and "damage to property" are used. Узбекистан предлагает включить в проекты статей положение, указывающее, в каком смысле следует понимать такие термины, как «национальность юридического лица», «инкорпорация» и «ущерб имуществу».
The most helpful criticism comes from the United States, which argues that the main purpose of paragraph 2 is to protect a person whose nationality has changed as a result of succession. Самая деловая критика исходит от Соединенных Штатов, которые заявляют, что основная цель пункта 2 состоит в защите лица, гражданство которого изменилось в результате правопреемства.
This phrase is used to refer to a person who is singled out, not on the basis of unsubstantiated allegations, but on the basis of pertinent factual information. Эта формулировка используется для обозначения лица, устанавливаемого не на основании голословных утверждений, а на базе соответствующей фактической информации».
Article 273, paragraph 2, prohibits application of medical interventions or means that would affect the will of the person charged during his/her giving a statement. Пункт 2 статьи 273 запрещает прибегать к медицинскому вмешательству или использованию медицинских средств, которые могли бы повлиять на волеизъявление обвиняемого лица во время дачи им показаний.
The State party should therefore consider carefully any decision to send a person back to his or her country, especially in the light of article 3 of the Convention. Поэтому государству-участнику следует тщательно взвешивать каждое решение о высылке какого-либо лица в его страну, опираясь главным образом на статью З Конвенции.
In several of these cases States have resorted to the practice of depriving a person of his nationality in order to circumvent the rule that a State could not expel its nationals. В ряде этих случаев государства прибегали к практике лишения того или иного лица его гражданства, чтобы обойти норму, не позволяющую государству высылать своих граждан.
Notwithstanding paragraph 1, a State has a legal duty to exercise diplomatic protection on behalf of the injured person upon request: Несмотря на положения пункта 1, государство несет правовую обязанность осуществлять по просьбе дипломатическую защиту в интересах лица, которому причинен вред:
In the event that the latter's nationality ends, the right of the State to continue its diplomatic protection ceases, for the person is no longer its national. В случае, когда гражданство последнего заканчивается, прекращается действие права государства на дальнейшее оказание дипломатической защиты лица, которое более не является его гражданином.
However, even if the limited circumstances do exist, discrimination may still be unlawful if reasonable steps or measures could have been taken to accommodate the person's disability. Однако даже в случае существования ограниченного числа обстоятельств дискриминация может считаться противоречащей закону, если бы могли быть предприняты разумные шаги или меры с учетом инвалидности определенного лица.
Namely, if, according to the Law on Marriage, there are impediments in respect of that person relating to a previous marriage, kinship or mental incompetence. А именно, если согласно Закону о браке существуют препятствия в отношении такого лица, связанные с наличием предыдущего брака, с кровным родством или невменяемостью.
Article 118: The same penalty shall be imposed on anyone who, by submitting materially or ideologically false documents, applies for any type of immigration benefit on behalf of a third person. Статья 118: Аналогичному наказанию подвергаются лица, которые путем представления ложной или сфальсифицированной документации ходатайствуют о предоставлении какого-либо преимущества в плане миграции для третьего лица.
It is thus an offence for anyone to discriminate against a person on grounds of his presumed race, ethnic origin or religion, regardless of whether or not he is actually so affiliated). Таким образом, считается виновным лицо, осуществляющее дискриминацию в отношении другого лица на основании его предполагаемой расы, этнической принадлежности или религии, независимо от того, является ли эта принадлежность реальной или нет).
According to this provision, "it is permitted to lodge a cassation complaint about a sentence for applying the law that provides for more major crime [...] or for other aims, which worsen the situation of a convicted person [...]". Согласно этому положению "разрешается подавать кассационную жалобу в отношении приговора в целях применения закона, который касается более тяжкого преступления [...] или для других целей, которые ухудшают положение осужденного лица [...]"З.
The question is whether it would be good to add, after the word "person" the words: "physical or legal". Вопрос заключается в том, целесообразно ли добавить после слова "лица" слова "физического или юридического".
The prohibition of discrimination is also contained in article 24 of the Charter, which states "that a person's affiliation with any national or ethnic minority group may not be to his/her detriment". Запрещение дискриминации также содержится в статье 24 Хартии, в которой говорится, что "принадлежность лица к любой национальной группе или этническому меньшинству не может служить причиной для ущемления его статуса".
The Family Act provides that marriage cannot be entered into by a minor, i.e. a person under the age of 18. Закон о семье предусматривает, что несовершеннолетние лица, т.е. лица, не достигшие 18-летнего возраста, не могут вступать в брак.
Since the right of the State of original nationality crystallized at the moment of injury, he failed to understand why it should be adversely affected by the subsequent death of the injured person. Поскольку право государства первоначального гражданства возникает в момент причинения вреда, он не понимает, почему на нем должна отрицательно сказываться последующая смерть потерпевшего лица.
Paragraph 4 stipulates that the State Party must exercise its jurisdiction in order to prosecute a person accused of committing the offence, if it is not willing to extradite him to a State which so requests. Пункт 4 предусматривает, что государство-участник обязано осуществить свою юрисдикцию в плане судебного преследования лица, обвиняемого в совершении этого преступления, если оно не собирается выдавать это лицо государству, обращающемуся с соответствующей просьбой.
Pursuant to this amendment, a person may be considered as being in a particularly vulnerable situation as a result of his or her "status as a minor". В соответствии с этими изменениями особо уязвимое положение какого-либо лица может быть также связано с его "несовершеннолетним возрастом".
Under article 325 of the Kyrgyz Criminal Code, an investigator who uses threats, blackmail or other unlawful actions to compel a suspect or accused person to give evidence shall be criminally liable. В соответствии со статьей 325 Уголовного кодекса Кыргызской Республики наказывается принуждение подозреваемого или обвиняемого к даче показаний путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий со стороны лица, производящего следствие.
However, if the persons concerned get married, the person thereof shall not be prosecuted and if the prosecution has started it will be cancelled. Однако если соответствующие лица вступят в официальный брак, то такой человек не будет подвергаться уголовному преследованию, и уже начавшийся процесс будет прекращен.
As for pay differentials, pay levels depended on the job in question, not on the gender of the person performing it. Что касается разницы в оплате труда, то уровень зарплаты зависит от самой работы, а не от пола выполняющего ее лица.