| Apparently it was not an abuse of the Committee's process if a person submitted a claim without substance. | Судя по всему, лица, представляющие необоснованные утверждения, не злоупотребляют процедурой комитета. | 
| The second is where a specific transaction involving the person or business concerned takes place. | Второй сценарий касается случаев, когда имеет место конкретная операция, касающаяся соответствующего лица или коммерческого предприятия. | 
| The Bank of Albania shall also be empowered, to limit or liquidate the business of such person. | Банк Албании наделен также полномочиями ограничивать или прекращать предпринимательскую деятельность такого лица. | 
| The perpetrator of espionage may only be a foreign national or a stateless person. | Субъектом шпионажа могут быть лишь иностранные граждане или лица без гражданства. | 
| Article 8 of the Constitution guaranteed the right of an arrested person to legal counsel at all stages of the police and judicial proceedings. | Статья 8 Конституции гарантирует право арестованного лица на помощь защитника на всех этапах полицейского и судебного разбирательства. | 
| A non-governmental organization may acquire the status of a juridical person only through official registration. | Неправительственная организация получает статус юридического лица только после прохождения государственной регистрации. | 
| A person seeking to enter Qatar must hold a valid passport issued by the relevant authorities recognized in Qatar. | Лица, стремящиеся въехать на территорию Катара, должны иметь действительный паспорт, который выдан властями, признанными в Катаре. | 
| Individual awards for reparations shall be made directly against a convicted person. | Возмещение отдельным лицам взыскивается непосредственно с осужденного лица. | 
| The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. | Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии. | 
| Article 187 contained a further limitation by referring to punishment for the torture of "a person arrested or detained". | Статья 187 содержит дополнительное ограничение, предусматривая наказание за применения пыток в отношении "арестованного или задержанного лица". | 
| The decision to impose psychiatric treatment without the consent of the person concerned was always made by a doctor. | И наконец, решение о проведении принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица во всех случаях принимает врач. | 
| The first is where property comes into the possession of the person or business concerned. | Первый сценарий связан с ситуацией, когда имущество переходит в собственность соответствующего лица или коммерческого предприятия. | 
| This deals, in particular with the morality, income and legal record of the person concerned. | Она касается, в частности, морального облика, доходов и прежней судимости заинтересованного лица. | 
| Such counsel must be provided by the State if the person does not have adequate means. | Защитник должен предоставляться государством, если у соответствующего лица отсутствуют достаточные средства для оплаты его услуг. | 
| Eligible voters must be free to vote for the person of their choice. | Лица, имеющие право голоса, должны иметь возможность свободно голосовать за кандидата, которому они отдают предпочтение. | 
| Information on the legal marital status of each person should be collected at least for persons aged 15 and over. | Информацию о юридическом брачном состоянии каждого лица следует собирать в отношении по крайней мере лиц в возрасте 15 лет и старше. | 
| Two procedures may be followed to determine the main activity status of each person. | Для определения основного статуса активности каждого лица могут использоваться две следующие процедуры. | 
| A person attending a training programme may not be formally enrolled in a school or an educational institution. | Лица, проходящие профессиональную подготовку, могут официально не числиться в школе или ином учебном заведении. | 
| Otherwise, countries are recommended to use the household's reference person. | В иных случаях странам рекомендуется использовать метод основного лица домохозяйства. | 
| (3.0) Not the child of the adult person. | (3.0) не является ребенком взрослого лица. | 
| Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. | В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица. | 
| No person or organ of State may interfere with the functioning of the courts. | Никакие лица и никакие государственные органы не могут вмешиваться в работу судов. | 
| The Government would not extradite a person where there is a real risk of the death penalty being imposed. | Правительство не осуществляет выдачу лица в тех случаях, когда существует реальная опасность смертной казни. | 
| Rules of law described in the initial report regulating the procedure for person's detention have not undergo substantial changes. | Описанные в первоначальном докладе положения закона, регулирующие процедуру содержания лица под стражей, не претерпели существенных изменений. | 
| The reception officer must explain the absence of signature of the detained person on the minutes. | Дежурный сотрудник обязан представить объяснение в случае отсутствия в протоколе подписи лица, содержащегося под стражей. |