Apparently it was not an abuse of the Committee's process if a person submitted a claim without substance. |
Судя по всему, лица, представляющие необоснованные утверждения, не злоупотребляют процедурой комитета. |
The second is where a specific transaction involving the person or business concerned takes place. |
Второй сценарий касается случаев, когда имеет место конкретная операция, касающаяся соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
The Bank of Albania shall also be empowered, to limit or liquidate the business of such person. |
Банк Албании наделен также полномочиями ограничивать или прекращать предпринимательскую деятельность такого лица. |
The perpetrator of espionage may only be a foreign national or a stateless person. |
Субъектом шпионажа могут быть лишь иностранные граждане или лица без гражданства. |
Article 8 of the Constitution guaranteed the right of an arrested person to legal counsel at all stages of the police and judicial proceedings. |
Статья 8 Конституции гарантирует право арестованного лица на помощь защитника на всех этапах полицейского и судебного разбирательства. |
A non-governmental organization may acquire the status of a juridical person only through official registration. |
Неправительственная организация получает статус юридического лица только после прохождения государственной регистрации. |
A person seeking to enter Qatar must hold a valid passport issued by the relevant authorities recognized in Qatar. |
Лица, стремящиеся въехать на территорию Катара, должны иметь действительный паспорт, который выдан властями, признанными в Катаре. |
Individual awards for reparations shall be made directly against a convicted person. |
Возмещение отдельным лицам взыскивается непосредственно с осужденного лица. |
The child of a Mongolian citizen and a stateless person automatically acquired Mongolian citizenship whether born in Mongolia or not. |
Ребенок монгольского гражданина/гражданки и лица без гражданства автоматически приобретает монгольское гражданство независимо от того, родился или нет он в Монголии. |
Article 187 contained a further limitation by referring to punishment for the torture of "a person arrested or detained". |
Статья 187 содержит дополнительное ограничение, предусматривая наказание за применения пыток в отношении "арестованного или задержанного лица". |
The decision to impose psychiatric treatment without the consent of the person concerned was always made by a doctor. |
И наконец, решение о проведении принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица во всех случаях принимает врач. |
The first is where property comes into the possession of the person or business concerned. |
Первый сценарий связан с ситуацией, когда имущество переходит в собственность соответствующего лица или коммерческого предприятия. |
This deals, in particular with the morality, income and legal record of the person concerned. |
Она касается, в частности, морального облика, доходов и прежней судимости заинтересованного лица. |
Such counsel must be provided by the State if the person does not have adequate means. |
Защитник должен предоставляться государством, если у соответствующего лица отсутствуют достаточные средства для оплаты его услуг. |
Eligible voters must be free to vote for the person of their choice. |
Лица, имеющие право голоса, должны иметь возможность свободно голосовать за кандидата, которому они отдают предпочтение. |
Information on the legal marital status of each person should be collected at least for persons aged 15 and over. |
Информацию о юридическом брачном состоянии каждого лица следует собирать в отношении по крайней мере лиц в возрасте 15 лет и старше. |
Two procedures may be followed to determine the main activity status of each person. |
Для определения основного статуса активности каждого лица могут использоваться две следующие процедуры. |
A person attending a training programme may not be formally enrolled in a school or an educational institution. |
Лица, проходящие профессиональную подготовку, могут официально не числиться в школе или ином учебном заведении. |
Otherwise, countries are recommended to use the household's reference person. |
В иных случаях странам рекомендуется использовать метод основного лица домохозяйства. |
(3.0) Not the child of the adult person. |
(3.0) не является ребенком взрослого лица. |
Otherwise, the third approach can be used, provided that the reference person is chosen carefully. |
В ином случае может использоваться третий подход при условии тщательного определения основного лица. |
No person or organ of State may interfere with the functioning of the courts. |
Никакие лица и никакие государственные органы не могут вмешиваться в работу судов. |
The Government would not extradite a person where there is a real risk of the death penalty being imposed. |
Правительство не осуществляет выдачу лица в тех случаях, когда существует реальная опасность смертной казни. |
Rules of law described in the initial report regulating the procedure for person's detention have not undergo substantial changes. |
Описанные в первоначальном докладе положения закона, регулирующие процедуру содержания лица под стражей, не претерпели существенных изменений. |
The reception officer must explain the absence of signature of the detained person on the minutes. |
Дежурный сотрудник обязан представить объяснение в случае отсутствия в протоколе подписи лица, содержащегося под стражей. |