Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
My friend, you have such a healthy person. Мой дорогой, у вас прекрасный цвет лица.
She points out that, in any case, information provided orally to a person committed involuntarily is ineffective owing to that person's extreme vulnerability and is not sufficient to meet the requirements and objectives of the Covenant. Автор подчеркивает, что в любом случае информирование в устной форме принудительно госпитализированного лица является неэффективным вследствие серьезной уязвимости такого лица и недостаточным с точки зрения предписаний и целей Пакта.
Please note that you must have the authorization from the relatives of the disappeared person, their legal representatives, their counsel or any other person having a legitimate interest, to submit this request to the Committee on Enforced Disappearances. Учтите, пожалуйста, что вы должны иметь разрешение от родственников исчезнувшего лица, их законных представителей, их адвоката или любого другого лица, имеющего законный интерес, на представление данной просьбы в Комитет по насильственным исчезновениям.
Any physical or legal person, regardless of the form of ownership, who recruits a foreign national or stateless person who does not have a work permit is punishable under the law. Физические и юридические лица, независимо от форм собственности, за привлечение к трудовой деятельности иностранного гражданина или лица без гражданства, не имеющих разрешений на работу, привлекаются к ответственности в соответствии с законодательством.
It is unlawful under the RDO to vilify a person on the ground of race in public, or discriminate against or harass a person on the ground of race, in specified areas of activities. Закон запрещает публичное унижение любого лица по причине его расы, а также дискриминацию или домогательства в отношении лица по причине расового происхождения в конкретных областях.
The following are among factual grounds of detention of a person: Фактическими основаниями задержания того или иного лица являются, в частности, следующие:
Decisions shall also be accompanied by an approval of a group of 2 to 3 doctors, as well as the person concerned. Решения должны также сопровождаться согласием группы из двух или трех докторов, а также соответствующего полномочного лица.
A person or persons in distress at 5570 West Huron. Лицо или лица терпят бедствие на 5570 Вест Хьюрон.
It is also reasonable to assume that the person or persons who conduct these investigations are well known to the Azerbaijani authorities. Было бы также разумно предположить, что лицо или лица, проводящие расследование, хорошо известны азербайджанским властям.
Moreover, the fact that the consular authorities of the national State of the arrested person have learned of the arrest through other channels does not remove any violation that may have been committed of the obligation to inform that person of his rights 'without delay'. Кроме того, то обстоятельство, что консульские власти государства гражданства арестованного лица узнали о его аресте из других источников, не устраняет факта нарушения обязательства безотлагательно информировать его о его правах, когда это нарушение было совершено .
Any form of detention, imprisonment, institutionalization or custody of a person in a public or private institution which that person is not permitted to leave at will... «Любая форма задержания, тюремного заключения, принудительного содержания или содержания под стражей лица в государственном или частном заведении, которое ему не разрешается покинуть по собственной воле...
(a) Be dated and signed by the person filing the submission on behalf of the third person; а) датируется и подписывается лицом, подающим представление от имени третьего лица;
The cancelling of a visa under section 501 must be considered in the context of wide range of factors, including whether the person began living in Australia as a minor and the length of time the person resided in Australia. Вопрос об аннулировании визы на основании статьи 501 следует рассматривать с учетом целого ряда факторов, включая вопрос о том, началось ли проживание соответствующего лица в Австралии в то время, когда оно являлось несовершеннолетним, и как долго соответствующее лицо прожило в Австралии.
Draft article 4 - Submission by a third person: it is proposed to delete from article 4, paragraph (2) (a) the words"(including any organization that directly or indirectly controls the third person)". Проект статьи 4 - Представление третьего лица: Предлагается исключить из пункта (2)(а) статьи 4 слова"(включая любую организацию, под прямым или косвенным контролем которой находится третье лицо)".
Chapter 66, entitled "Extradition of a Person to a Foreign State", establishes principles for extradition of a person. В главе 66, озаглавленной «Выдача лица иностранному государству», устанавливаются принципы выдачи.
She welcomed the Special Rapporteur's proposal for an independent medical examination to be conducted upon a person's admission to and release from a place of detention, either routinely or at the request of the detained person. Оратор приветствует предложение Специального докладчика о проведении независимого медицинского обследования при поступлении лица в место лишения свободы и по освобождении из него на повседневной основе или по просьбе задержанного лица.
Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд.
There is no right of appeal against a decision to exclude a person from the United Kingdom on the ground that the presence of that person in the country is not conducive to the public good. Не существует права на апелляцию в отношении решения о выдворении лица из Соединенного Королевства на том основании, что присутствие этого лица в стране не отвечает интересам общества.
If there have been boundary changes that affected the person's country of birth, it may be necessary to make an allowance for them, and record the person's country of birth. В случае изменений границ, затрагивающих страну рождения лица, возможно, следует делать поправку на это и записать страну рождения лица.
The provision also criminalizes the acceptance of money in return for entering into such a marriage and the use of violence or threats against a person to force that person to enter into such a marriage. Это положение распространяется также на случаи получения денег в обмен на вступление в такой брак и применения насилия или угроз в отношении того или иного лица с целью принудить его к заключению такого брака.
Under article 103 of the Criminal Code, liability is incurred for driving a person to suicide or attempted suicide through cruel treatment or deliberate attacks on his or her honour, regardless of whether that person was materially or otherwise dependent on the guilty party. Кроме того, Уголовный кодекс Республики Узбекистан содержит статью 103, предусматривающую ответственность за доведение до самоубийства или покушения на него путем жестокого обращения или систематического унижения чести и достоинства личности лица, которое не находилось или находилось в материальной или иной зависимости от виновного.
Of these, a "specified non-profit juridical person" is a judicial person who has obtained a judicial personality (which means an entity other than an individual to have rights or obligations) in accordance with the Act to Promote Specified Non-profit Activities. При этом под "специальным некоммерческим юридическим лицом" понимается юридическое лицо, которое в соответствии с Законом о поощрении специальной некоммерческой деятельности приобрело правоспособность (а это означает статус лица, исключая статус физического лица, имеющего права и обязанности).
In the judgment convicting the defendant the court can award damages to the authorized person fully or in part and instruct the authorized person to initiate civil procedure for the rest of the claim. При вынесении постановления, содержащего приговор обвиняемому, суд может присудить соответствующему лицу полную или частичную компенсацию и может довести до сведения этого лица, что оно имеет право инициировать гражданское судопроизводство для удовлетворения остальных требований его искового заявления.
The State party recalls the Committee's jurisprudence to the effect that a person's subjective belief in, or presumption of, the futility of a remedy does not exempt that person from the requirement that all domestic remedies be exhausted. Государство-участник ссылается на практику Комитета, согласно которой "уверенность или субъективная убежденность какого-либо лица в бесполезности использования правовых средств защиты не освобождает это лицо от необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты".
Clearly, confirming the official status of a person holding office in a State structure was a relatively simple matter, which automatically created the presumption that that person had or enjoyed immunity. Очевидно, что подтвердить официальный статус лица, занимающего должность в структуре государства, проще, и это автоматически подразумевает наличие иммунитета у данного лица.