| The third person perfective suffixes (for transitive verbs) -is and -in are also derived from Awadhi. | Суффиксы третьего лица совершенного вида переходных глаголов -is и -in также происходят из авадхи. |
| issue a certificate to identify a particular person by hash algorithm; | выдачи сертификата для идентификации какого-либо лица по алгоритму хеширования; |
| Given that arrest and detention bring a person within a State's effective control, States parties must not arbitrarily or unlawfully arrest or detain individuals outside their territory. | Учитывая, что арест и помещение какого-либо лица под стражу распространяет на это лицо эффективный контроль со стороны государства, государства-участники не должны произвольно или без законных оснований задерживать или арестовывать людей за пределами своей территории. |
| Individuals who register as a legal person are classified according to two kinds of indicators: the number of employees and in accordance with its annual turnover. | Лица, зарегистрированные в качестве юридического лица, классифицируют по двум видам показателей: количеству сотрудников и в соответствии с годовым оборотом. |
| According to a common point of view, assimilation is a "process of interpretation and fusion" from another group or person. | Согласно точке зрения большинства социологов, ассимиляцией является "процесс интерпретации и слияния" одной группы или лица с другими. |
| The person does not know, where these people | Лица не знает, где эти люди |
| Maybe a check written to a person's corporation. | Может, чек, выписанный для корпорации одного лица? |
| I hope you'll forgive me this sudden change to first person year, I became a part of Japanese cinema myself. | Надеюсь, вы простите мне этот внезапный переход к повествованию от первого лица, но в том году я сам стал частью японского кино. |
| The Rapporteur recommended that extrajudicial confessions should not be admissible as evidence against anyone other than a person charged with using force to obtain them. | Что касается внесудебных признаний, то Докладчик рекомендовал, чтобы они не принимались в качестве доказательства вины любого лица, за исключением лица, получившего такое признание с помощью принуждения. |
| The absence of the person that submitted the complaint does not affect the examination of it. | Отсутствие лица, подавшего жалобу, не влияет на ее рассмотрение. |
| This procedure can be launched by investigating judge's grounded order in response to motivated request filed by prosecutor, defence lawyer, respective witness or any other interested person. | Эта процедура может быть использована на основании мотивированного определения судьи в ответ на обоснованное ходатайство прокурора, адвоката, соответствующего свидетеля или какого-либо другого заинтересованного лица. |
| Military persons must refuse to execute such an order and, as soon as possible, notify the superior of the person who issued this order. | Военнослужащий должен отказаться от исполнения такого приказа и в возможно более короткие сроки уведомить вышестоящего начальника лица, отдавшего этот приказ. |
| Taking custody of a person from a foreign country | Взятие под стражу лица из иностранного государства |
| It was said that the period of imprisonment of a person found guilty of an offence begins on the day the sentence is pronounced. | Сообщалось, что срок заключения лица, виновность которого в совершении правонарушения доказана, исчисляется со дня вынесения приговора. |
| The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. | После этого министр юстиции на основании полномочий, которыми он наделен, должен принять решение о целесообразности выдачи данного лица. |
| (a) Unlawfully deport or transfer a protected person; | а) незаконное депортирование или перемещение покровительствуемого лица; |
| (b) Unlawfully confine a protected person; | Ь) незаконный арест покровительствуемого лица; |
| You should've seen them when I told them I was marrying a street person. | Ну и лица у них были, когда я сказала, что мой жених живет на улице. |
| What person spends two years painting her face? | Зачем человек тратит два года на покраску лица? |
| The State party submits that whether a person is lawfully within the territory of the State or not is determined according to national law. | Государство-участник указывает, что вопрос о законности или незаконности пребывания какого-либо лица на территории государства решается в соответствии с национальным законодательством. |
| If the appeal is allowed, the name of the person concerned shall be added to the list provided for in article 10 above. | В случае удовлетворения ходатайства фамилия заинтересованного лица вносится в списки, предусмотренные в статье 10, выше. |
| Mr. Stoltenberg said it was incumbent upon the responsible authorities to ensure that the person or persons responsible were arrested and brought to justice. | Г-н Столтенберг заявил, что компетентным органам надлежит принять меры к тому, чтобы лицо или лица, ответственные за содеянное, были арестованы и отданы под суд. |
| A duly appointed party election or voting agent was to be entitled to object formally to a person's right to vote. | Должным образом назначенный представитель партии, участвующей в выборах, должен был быть уполномочен на то, чтобы официально возражать против права того или иного лица на участие в голосовании. |
| Article 20 of the Code provides that the defence of the person and of his rights in criminal proceedings shall be inviolable. | Кроме того, в статье 20 вышеупомянутого Кодекса сказано, что защита любого лица и его прав является неотъемлемой частью уголовного процесса. |
| If he deems fit, H.M. the King may then countermand the arrest warrant and order the release of the person who was arrested. | Если Его Величество король сочтет это необходимым, то он может отменить приказ об аресте и отдать распоряжение об освобождении арестованного лица. |