Secondly, a person's medical or clinical records are merely a means or instrument for facilitating medical treatment or care which should be based on them. |
Во-вторых, медицинская или клиническая карта любого лица является просто средством или инструментом, необходимым для медицинского лечения или ухода, которые должны проводиться в соответствии с ними. |
They claim that "the conditions of detention of a person in preventative detention should be separate and distinct". |
Они утверждают, что "режим содержания лица, взятого в превентивном порядке под стражу, должен быть отдельным и иным". |
2.3 On 30 March 1994, the federal Industrial Relations Act 1988 was amended to make it unlawful to terminate a person's employment on the grounds of his or her age. |
2.3 30 марта 1994 года был изменен Федеральный закон о трудовых отношениях 1988 года, в результате чего прекращение действия трудового договора какого-либо лица по причине его возраста считается противозаконным. |
The statement made on the basis of three concurring medical reports that the author's daughter was eligible for Child Disability Allowance is fair and thus not aimed at intentionally injuring the person's reputation or honour. |
Заявление, сделанное на основе трех совпадающих медицинских экспертиз о том, что дочь автора подпадает под пособие по детской инвалидности, является справедливым и не направлено на умышленное ущемление репутации или чести соответствующего лица. |
Furthermore, under article 5 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine, to which the Czech Republic was a party, an intervention in the health field could be carried out only after the person concerned had given his or her free and informed consent. |
Кроме того, согласно статье 5 Европейской конвенции о правах человека и биомедицине, стороной которой Чешская Республика является, медицинское вмешательство может осуществляться только со свободно выраженного и осознанного согласия соответствующего лица. |
At the same time, the denial of an effective mechanism allowing for compensation risks the impairment of an important aspect of the acquitted person's rights. |
В то же время в результате отсутствия эффективного механизма, предусматривающего компенсацию, возникает опасность нанесения ущерба важному аспекту прав оправданного лица. |
Any proximate cause analysis of a strict liability claim, to the extent applicable at all, should not include a component of foresight by a reasonable person in the shoes of the defendant... |
Любой анализ непосредственной причинной обусловленности в случае иска о привлечении к строгой ответственности, если она вообще применима, должен включать компонент предвидения со стороны разумного лица, находящегося в ситуации ответчика... |
Article 133 of the Algerian Civil Code goes even further and recognizes the strict liability of a person in charge of any object when that object causes damage. |
Еще дальше идет статья 133 Гражданского кодекса Алжира, в которой признается строгая ответственность лица, отвечающего за любой объект, если этот объект становится причиной ущерба. |
Intentional illegal restraining and escorting of a person shall be punished with deprivation of liberty for up to one year, or with a fine equal to 30 minimum salaries, or dismissal; (f) Article 193, coercion to obtain statements. |
Преднамеренное незаконное задержание и конвоирование лица наказывается лишением свободы на срок до одного года или уплатой штрафа в размере 30 минимальных окладов или увольнением; f) статья 193 "Принуждение к даче показаний". |
For example, a system of electronic surveillance was being used, with the consent of the person involved, whereby his whereabouts could be monitored through the use of a special bracelet. |
Так, используется система электронного наблюдения с согласия лица, в отношении которого применяется подобная мера, позволяющая осуществлять контроль за его местонахождением с помощью специального браслета. |
Once the body in charge of the criminal proceedings has adopted a decision to rehabilitate the person in question it is required to make an official apology for the injury he suffered. |
Орган, ведущий уголовный процесс и принявший решение о реабилитации лица, обязан принести ему официальные извинения за причиненный вред. |
In particular, she states that there may not be sufficient evidence to support indictments "in a significant number of cases" and that not every indicted person will be arrested. |
В частности, она указывает, что может оказаться недостаточно доказательств для обоснования обвинительных заключений «по существенному количеству дел» и что не все лица, которым предъявляются обвинения, будут арестованы. |
2.9.4. the client agrees to bear full responsibility towards rights owners and does not mind his personal data to be handed over in the event of the reasonable request from the rights owner or its authorized person. |
2.9.4. клиент выражает согласие нести полную ответственность перед правообладателями и не возражает против передачи его личных данных в случае обоснованного запроса правообладателя или его уполномоченного лица. |
Sometimes have to ask someone else computer-related issues, the person will often wish you could capture the screen shots as a reference in order to understand your problem and provide appropriate assistance. |
Иногда нужно попросить кого-нибудь компьютер вопросам, связанным с лица часто Вы бы захват скриншотов в качестве справочных документов, чтобы понять вашу проблему и предоставить соответствующую помощь. |
The packaging is direct communication, must be distinguished from the competition, speaking in first person, transmitting the values of the product and the company to become a reason to buy on impulse. |
Упаковка является прямая связь, необходимо отличать от конкуренции, выступая от первого лица, передачи ценностей и продуктов компании стать причиной покупать на импульс. |
If the same situation committed against person under 18, the amount of fine will be from three to four thousand manats and arrest period is up to 4 years. |
Если такое действие ситуация совершается против лица моложе 18 лет, размер штрафа будет составлять от трех до четырех тысяч манатов, а период ареста - до 4 лет. |
When conjoined, the two morphemes are pronounced as -lummō. anchi is the first person dual inclusive pronoun, thus "you and me". van Driem, George (1987). |
Когда падежи сочетаются, две морфемы произносятся как -lummō. anchi двойное местоимение первого лица, «ты и я». van Driem, George. |
At 5:00 p.m. on the March 11, 2005, just accidentally lost her cell phone of a person sitting alone in the office feeling depressed, then a 19-year-old boys in her class bovine cancellous and she struck up a conversation on the QQ. |
В 5:00 вечера на 11 марта 2005, просто случайно потерял своего мобильного телефона лица сидел один в офисе подавлены, а затем 19-летнего мальчика в ее классе бычий губчатый и она завела разговор о QQ. |
Terminator Salvation is a third person shooter where the player needs to "constantly move, flank, cover and utilize their squad to progress." |
Terminator Salvation является шутером от третьего лица, где игрок должен постоянно двигаться, защищать фланг, прикрывать огнём и использовать чужой отряд для продвижения вперёд Оригинальный текст (англ.) constantly move, flank, cover and utilize their squad to progress. - сайт |
The game is a first person shooter - all action occurs from the perspective of the character as it is navigated throughout the gaming environment. |
Игра - шутер от первого лица - все действие происходит от лица главного героя, поскольку это проведено всюду по играющей окружающей среде. |
In all the cases of receiving a complaint from an arrested person, the prosecutor is obliged to examine it and to give his/her decision to the complainant. |
При получении любой жалобы от арестованного лица прокурор обязан рассмотреть ее и вынести решение по этой жалобе. |
Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. |
Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
The person in question shall be informed of the decision to revoke his refugee status in writing within a period of 10 days with an indication of the grounds as specified in this article and the appeal procedure. |
Решение о лишении статуса беженца доводится до сведения заинтересованного лица в письменном виде в десятидневный срок с указанием оснований, названных в настоящей статье, и порядка обжалования. |
In addition, the Eastern High Court, in a decision of 5 February 1999 had decided that racial discrimination does not, in itself, infringe a person's honour and reputation in terms of section 26 of the Act on Civil Liability. |
Кроме того, своим решением от 5 февраля 1999 года Высокий суд восточного региона постановил, что сама по себе расовая дискриминация не является посягательством на честь и репутацию лица по смыслу статьи 26 Закона о гражданской ответственности. |
Thus, if a British Columbian suffers cruel or degrading treatment at the hands of a government employee (including, for example, a municipal police officer), then that person could launch a civil action against both the individual officer and the province. |
Так, если какой-либо житель Британской Колумбии пострадал от жестокого или унижающего достоинство обращения со стороны государственного служащего (в том числе сотрудника муниципальной полиции), он может возбудить гражданский иск как против этого должностного лица, так и против провинции. |