| To this end, it informs the pertinent person at the ministry after each visit about the provisional results of the visit. | С этой целью по окончании каждого посещения она доводит предварительные результаты посещения до сведения ответственного лица в министерстве. | 
| In particular, it was said that identification could be understood as implying an obligation to name the person in control. | Было, в частности, отмечено, что "выявление" может толковаться как обязанность указывать имя лица, осуществляющего контроль. | 
| It was added that a reliable identification of the person in control was needed to build confidence of third parties in the use of electronic transferable records. | Было добавлено, что возможность надежной идентификации лица, осуществляющего контроль, необходима для укрепления доверия третьих сторон к использованию электронных передаваемых записей. | 
| As a legal person of the Russian Federation, the defendant was obliged to inform the public authorities of its change of address. | У общества, как юридического лица России, имеется обязанность извещать органы публичной власти об изменении своего местонахождения. | 
| SPT recommended that Kyrgyzstan ensure that statements established to have been made as a result of torture not be invoked as evidence in proceedings, except against a person accused of torture. | ППП рекомендовала Кыргызстану принять меры к тому, чтобы заявления, в отношении которых установлено, что они были сделаны под пыткой, не использовались в суде в качестве доказательств, за исключением случаев их использования против лица, обвиняемого в применении пыток. | 
| If well-documented information provided by a source clearly establishes the fate or whereabouts of a disappeared person, the case is clarified. | Если представленная источником четко документированная информация позволяет со всей очевидностью установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица, то случай считается выясненным. | 
| 2.5 An urgent action must not have been filed under another international procedure with a view to seeking and finding the same disappeared person or persons. | 2.5 Недопустимо, чтобы срочные меры, направленные на поиск названного исчезнувшего лица или лиц, до этого принимались в рамках другой международной процедуры. | 
| Imposing and keeping in remand detention, forcible placing of a person in medical or educational institution shall be authorised only by court order. | З. Арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. | 
| Moreover, article 16 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the legal grounds for depriving a person of liberty. | Кроме того, статья 16 Конституции Республики Армения обеспечивает правовую основу лишения лица свободы. | 
| In this case the court shall have the right to take a decision on not releasing a person from criminal liability due to the expiry of the statute of limitations. | В этом случае суд имеет право принять решение о невозможности освобождения лица от уголовной ответственности вследствие истечения срока давности. | 
| The committal of crimes containing elements of enforced disappearance provided for by other articles of the Code shall not be linked to political views of the person. | Совершение преступлений, содержащих элементы насильственного исчезновения, предусмотренные другими статьями Кодекса, не должно увязываться с политическими взглядами лица. | 
| There is no need to keep the person in custody; | отсутствует необходимость в содержании лица под стражей; | 
| The body conducting criminal proceeding has found no need to keep the person in detention; | З) орган, осуществляющий уголовное производство, установил отсутствие необходимости содержания лица под стражей; | 
| The maximum term of keeping a person in detention prescribed by this Code has expired; | истек максимальный срок содержания лица под стражей, установленный настоящим Кодексом; | 
| The bail set by court for release of the person from detention is posted. | внесен назначенный судом залог за освобождение лица из-под стражи. | 
| The psychiatric facility has a duty to report to the court on the health status of the confined person. | Психиатрический стационар обязан информировать суд о состоянии здоровья помещенного в стационар лица. | 
| On release, the prison physician examines the detained person for the purpose of ascertaining his health status at that moment. | При освобождении тюремный врач проводит осмотр лица, содержавшегося под стражей, с целью определения состояния его здоровья на этот момент. | 
| The person sought is being prosecuted for the same act in Uzbekistan; | за то же самое деяние в Республике Узбекистан в отношении запрашиваемого лица возбуждено уголовное дело; | 
| To warn officially the person who is expected to use violence or commit other crime against the protected; | официальное предостережение лицу, от которого ожидается угроза насилия или совершение преступления в отношении подзащитного лица; | 
| Any communication addressed to the consular post by the person arrested or held in detention must also be forwarded by the said authorities without delay. | Они также обязаны без промедления передавать в консульский отдел любые послания арестованного или помещенного под стражу лица. | 
| If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. | В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. | 
| If a detained person has no means to pay treatment expenses, these expenses will be borne by the organization for the first month. | При отсутствии у лица, содержавшегося под стражей, средств для оплаты расходов на лечение, расходы за первый месяц покрываются за счет упомянутого учреждения. | 
| In the case of grave disability of a person, the court may award his spouse, children and parents just compensation for their psychological pain. | В случае тяжелой инвалидности суд может присудить супруге (супругу), детям и родителям такого лица справедливую компенсацию за их нравственные страдания. | 
| and the right to a fair trial of a person against whom | уголовного производства и право лица, против которого | 
| AIG also ensures respect for the physical integrity and rights of the person removed (human approach to removal). | ГИП следит и за обеспечением физической неприкосновенности и прав человека депортируемого лица (гуманный подход к депортации). |