To this end, it informs the pertinent person at the ministry after each visit about the provisional results of the visit. |
С этой целью по окончании каждого посещения она доводит предварительные результаты посещения до сведения ответственного лица в министерстве. |
In particular, it was said that identification could be understood as implying an obligation to name the person in control. |
Было, в частности, отмечено, что "выявление" может толковаться как обязанность указывать имя лица, осуществляющего контроль. |
It was added that a reliable identification of the person in control was needed to build confidence of third parties in the use of electronic transferable records. |
Было добавлено, что возможность надежной идентификации лица, осуществляющего контроль, необходима для укрепления доверия третьих сторон к использованию электронных передаваемых записей. |
As a legal person of the Russian Federation, the defendant was obliged to inform the public authorities of its change of address. |
У общества, как юридического лица России, имеется обязанность извещать органы публичной власти об изменении своего местонахождения. |
SPT recommended that Kyrgyzstan ensure that statements established to have been made as a result of torture not be invoked as evidence in proceedings, except against a person accused of torture. |
ППП рекомендовала Кыргызстану принять меры к тому, чтобы заявления, в отношении которых установлено, что они были сделаны под пыткой, не использовались в суде в качестве доказательств, за исключением случаев их использования против лица, обвиняемого в применении пыток. |
If well-documented information provided by a source clearly establishes the fate or whereabouts of a disappeared person, the case is clarified. |
Если представленная источником четко документированная информация позволяет со всей очевидностью установить судьбу или местонахождение исчезнувшего лица, то случай считается выясненным. |
2.5 An urgent action must not have been filed under another international procedure with a view to seeking and finding the same disappeared person or persons. |
2.5 Недопустимо, чтобы срочные меры, направленные на поиск названного исчезнувшего лица или лиц, до этого принимались в рамках другой международной процедуры. |
Imposing and keeping in remand detention, forcible placing of a person in medical or educational institution shall be authorised only by court order. |
З. Арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
Moreover, article 16 of the Constitution of the Republic of Armenia provides for the legal grounds for depriving a person of liberty. |
Кроме того, статья 16 Конституции Республики Армения обеспечивает правовую основу лишения лица свободы. |
In this case the court shall have the right to take a decision on not releasing a person from criminal liability due to the expiry of the statute of limitations. |
В этом случае суд имеет право принять решение о невозможности освобождения лица от уголовной ответственности вследствие истечения срока давности. |
The committal of crimes containing elements of enforced disappearance provided for by other articles of the Code shall not be linked to political views of the person. |
Совершение преступлений, содержащих элементы насильственного исчезновения, предусмотренные другими статьями Кодекса, не должно увязываться с политическими взглядами лица. |
There is no need to keep the person in custody; |
отсутствует необходимость в содержании лица под стражей; |
The body conducting criminal proceeding has found no need to keep the person in detention; |
З) орган, осуществляющий уголовное производство, установил отсутствие необходимости содержания лица под стражей; |
The maximum term of keeping a person in detention prescribed by this Code has expired; |
истек максимальный срок содержания лица под стражей, установленный настоящим Кодексом; |
The bail set by court for release of the person from detention is posted. |
внесен назначенный судом залог за освобождение лица из-под стражи. |
The psychiatric facility has a duty to report to the court on the health status of the confined person. |
Психиатрический стационар обязан информировать суд о состоянии здоровья помещенного в стационар лица. |
On release, the prison physician examines the detained person for the purpose of ascertaining his health status at that moment. |
При освобождении тюремный врач проводит осмотр лица, содержавшегося под стражей, с целью определения состояния его здоровья на этот момент. |
The person sought is being prosecuted for the same act in Uzbekistan; |
за то же самое деяние в Республике Узбекистан в отношении запрашиваемого лица возбуждено уголовное дело; |
To warn officially the person who is expected to use violence or commit other crime against the protected; |
официальное предостережение лицу, от которого ожидается угроза насилия или совершение преступления в отношении подзащитного лица; |
Any communication addressed to the consular post by the person arrested or held in detention must also be forwarded by the said authorities without delay. |
Они также обязаны без промедления передавать в консульский отдел любые послания арестованного или помещенного под стражу лица. |
If a detained person is seriously ill and therefore unable to travel at the time of release, the organization will place him in the nearest health facility for treatment. |
В случае серьезной болезни лица, содержавшегося под стражей, и его неспособности уехать ввиду этого в момент освобождения учреждение, в котором он находился, помещает такое лицо в ближайшее медицинское заведение для лечения. |
If a detained person has no means to pay treatment expenses, these expenses will be borne by the organization for the first month. |
При отсутствии у лица, содержавшегося под стражей, средств для оплаты расходов на лечение, расходы за первый месяц покрываются за счет упомянутого учреждения. |
In the case of grave disability of a person, the court may award his spouse, children and parents just compensation for their psychological pain. |
В случае тяжелой инвалидности суд может присудить супруге (супругу), детям и родителям такого лица справедливую компенсацию за их нравственные страдания. |
and the right to a fair trial of a person against whom |
уголовного производства и право лица, против которого |
AIG also ensures respect for the physical integrity and rights of the person removed (human approach to removal). |
ГИП следит и за обеспечением физической неприкосновенности и прав человека депортируемого лица (гуманный подход к депортации). |