| In some cases, States could deny airspace access to an aircraft in flight carrying a listed person among its passengers. | В некоторых случаях государства могут отказать в предоставлении воздушного пространства самолету, на борту которого в числе пассажиров находятся лица, фигурирующие в перечне. | 
| The Ministry of Finance requested it to provide information in response to the Panel's first request regarding a person allegedly used by Saadi Qadhafi to perform business activities. | Министерство финансов просило его представить информацию в ответ на первый запрос Группы относительно лица, предположительно привлекавшегося Саади Каддафи для осуществления деловых операций. | 
| A person who has been expelled may, on application, be granted a permit to return if new facts recommend this. | Лица, которые были высланы, могут обратиться с соответствующим заявлением и в случае выявления новых благоприятных для этого обстоятельств могут получить разрешение вернуться. | 
| It establishes the existence of a person under law, and lays the foundation for safeguarding civil, political, economic, social and cultural rights. | Она закрепляет существование определенного лица в законодательном порядке и закладывает основу для защиты гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. | 
| (2.0) Other person's registered partner | (2.0) Зарегистрированный партнер другого лица | 
| (2.0) Husband/wife/spouse, registered partner, or cohabiting partner of reference person | (2.0) Муж/жена/супруг, зарегистрированный партнер или сожитель основного лица | 
| (4.0) Other relative of reference person | (4.0) Другие родственники основного лица | 
| Information on the economic characteristics of the population should be collected for each person at or above a minimum age set in accordance with the conditions in each country. | Информация об экономических характеристиках населения должна собираться в отношении каждого лица, достигшего минимального возраста, установленного с учетом условий каждой страны. | 
| The "main source of livelihood" is the principal source of income from which the consumption of each person was financed during a specified reference period. | Под "основным источником средств к существованию" понимается главный источник дохода, из которого финансировалось потребление каждого лица в ходе установленного учетного периода. | 
| Investigation reports are not disclosed other than to the Executive Director or the person(s) that he/she may designate. | Отчеты о расследованиях не подлежат раскрытию, кроме как для Директора-исполнителя или лица (лиц), которого (которых) он или она может назначить с этой целью. | 
| c Interest rate on total consumer credit by natural person. | с Процентная ставка на всю сумму потребительского кредита физического лица. | 
| The concept of "corporate culture" therefore places the organizational fault of the legal person at the core of questions of liability. | Таким образом, в концепции "корпоративной культуры" центральным элементом в вопросах ответственности является организационная вина юридического лица. | 
| to another State where such a person would be in danger | или иного лица другому государству, где такому лицу будет | 
| (b) The new Fundamental Law allows for disenfranchisement on the basis of an individual assessment of the capacity to vote of the person concerned. | Ь) новый Основной закон допускает лишение избирательных прав на основании индивидуальной оценки способности голосовать заинтересованного лица. | 
| The Committee also recommends that the State party ensure that all mental health services are provided with the free and informed consent of the person concerned. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечивать оказание всех услуг по психиатрической помощи только с добровольного и осознанного согласия соответствующего лица. | 
| More broadly, sanctions may bring about organizational change, and in this way a legal person can be said to have been "rehabilitated". | В более широком плане санкции могут привести к организационным изменениям, и в этом смысле можно говорить о "реабилитации" юридического лица. | 
| In some cases, the nature of the offence and the organization may be such that the legal person is dissolved, which would be the equivalent of capital punishment. | В некоторых случаях особенности преступления и организации могут быть такими, что прекращение деятельности юридического лица будет равносильно высшей мере наказания. | 
| In that context, the possibility of ensuring that such dissolved legal persons were also disqualified from the creation of another legal person was noted. | В этой связи была отмечена возможность обеспечения того, чтобы такие подвергнутые роспуску юридические лица также не допускались к созданию нового юридического лица. | 
| a. The enticement, transportation, harbouring, detention or sheltering of a person; | а. вербовка, перевозка, укрывательство, удержание лица или предоставления ему приюта; | 
| The institution is accordingly authorized to receive complaints from any physical or legal person, including a minor seeking protection of his or her rights. | В этой связи он уполномочен получать жалобы от любого физического или юридического лица, включая несовершеннолетних, которые хотели бы защитить свои права. | 
| The minimum amount of unemployment benefit is set in the light of the need to maintain an unemployed person's motivation to work. | Что касается минимального размера пособия по безработице, то он устанавливается с учетом необходимости сохранения у безработного лица мотивации к труду. | 
| A person has the right to receive an age-related pension after reaching the age of 60 and having paid into the fund for no less than 15 years. | Лица имеют право на назначение пенсии по возрасту после достижения возраста 60 лет и наличии страхового стажа не менее 15 лет. | 
| (a) without that person's consent; or | а) без согласия этого лица; или | 
| The Council of Ministers shall issue, based on the recommendation of the Minister for Justice, regulations on the provision of an authorized attorney to defend an insolvent or poor person. | Совет министров издает, основываясь на рекомендациях министра юстиции, правила о порядке предоставления уполномоченного адвоката для осуществления защиты неплатежеспособного или малоимущего лица. | 
| Residing for a long time on the territory of Georgia used to be deemed as a supplementary requirement in order to be considered as a stateless person. | Для получения статуса лица без гражданства дополнительно требовалось прожить достаточное время на территории Грузии. |