| Any attempt to degrade a person or a group of persons of a different ethnic origin or different religion is deemed a violation of these principles. | Любая попытка ущемить достоинство лица или группы лиц иного этнического происхождения или иного вероисповедания рассматривается как нарушение этих принципов. | 
| Eight-three travel documents of a stateless person were issued in 2007 for the first time. | В 2007 году впервые было выдано 83 проездных документа лица без гражданства. | 
| Preventive detention also lessens a suspect's possibilities of defence, particularly when the person is poor and cannot rely on a defence counsel or support to obtain evidence in his favour. | Предварительное заключение также снижает возможности защиты лица, подозреваемого в совершении преступления, особенно в тех случаях, когда речь идет о малоимущем лице, которое не может позволить себе услуги или поддержку адвоката защиты, чтобы усилить аргументы в свою пользу. | 
| The Albanian citizenship expires at the request of the person himself, when: | Албанское гражданство теряет силу по ходатайству соответствующего лица, если: | 
| Harassment is defined in general terms, within and outside the working context, regardless of the person concerned - employee, public servant or other. | Домогательство и преследование определяются в общем плане в рамках и вне рамок работы, независимо от статуса соответствующего лица, будь-то наемный работник, государственный служащий или лицо какой-либо другой категории. | 
| Apart from permanent residents who held permits, any other person who wished to enter the "Seam Zone" needed a permit. | За исключением постоянных резидентов, имеющих вид на жительство, любые лица, желающие попасть в зону разделения, должны получать разрешение. | 
| No one may restrict a person's right to choose the forms and sources of the information he or she receives, unless otherwise provided by law. | Никто не может ограничивать права лица в выборе форм и источников получения информации, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. | 
| A person examining the case, attorney, witness, etc., cannot also serve as an interpreter. | Недопустимо объединение в одном лице функции переводчика и лица, рассматривающего дело, адвоката, свидетеля и др. | 
| (a) Designation of a responsible person to provide these children with care and assistance. | а) назначение ответственного лица для обеспечения ухода и помощи этим детям. | 
| of the fate or whereabouts of the disappeared person 28 8 | о судьбе и местонахождении затрагиваемого лица 28 10 | 
| The members were also informed by one NGO that in many states a felony conviction disqualifies a person from being eligible for jury duty. | Члены Рабочей группы также получили от одной из НПО информацию о том, что во многих штатах лица, осужденные за совершение уголовных преступлений, не могут исполнять обязанности присяжных в суде. | 
| The Criminal Procedure Code should be amended to ensure that a person accused of committing a crime should have a legal representative present during police questioning. | Следует внести изменения в Уголовно-процессуальный кодекс в целях обеспечения того, чтобы на допросе в полиции мог присутствовать юридический представитель лица, обвиняемого в совершении преступления. | 
| The right to decide to arrest a person was transferred from the prosecutor to the courts. | Право принятия решения об аресте любого лица, которым ранее обладала прокуратура, было передано судам. | 
| There was a need to introduce regular monitoring of pre-trial detention to combat the practice of arresting a person's loved ones to force them to turn themselves in. | С другой стороны, существует необходимость систематизации контроля мест временного содержания под стражей для борьбы с практикой, заключающейся в задержании близких разыскиваемого лица, чтобы вынудить его дать о себе знать. | 
| Inclusion in the witness protection programme was voluntary and based on the written consent of the person at risk, and a decision by the competent authority. | Участие в программе защиты свидетелей является добровольным и обусловлено письменным согласием подвергающегося опасности лица и решением компетентного органа. | 
| It states that such person must be a citizen of the Czech Republic or the Slovak Federal Republic. | Закон гласит, что такие лица должны быть гражданами Чешской Республики или Словацкой Федеративной Республики. | 
| Article 95 of the Code of Criminal Procedure lays out the procedure for the detention of a person suspected of having committed a crime. | В статье 95 УПК предусмотрен порядок задержания лица, подозреваемого в совершении преступления. | 
| Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. | Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство. | 
| However, it was still not clear how the Government judged if a person was too dangerous to release before any new offence had been committed. | Однако до сих пор неясно, на каком основании правительство делает вывод, что освобождение какого-либо лица представляет слишком большую опасность еще до того, как им было совершено какое-либо новое правонарушение. | 
| If the person whose property and documents have been confiscated refuses to sign the record, this is noted in the record. | В случае отказа лица, у которого изъято имущество и документы, от подписания протокола в нем делается соответствующая запись. | 
| The most fundamental change concerns the granting of authority to place a person under administrative detention or house arrest where this is required to preserve evidence. | Наиболее фундаментальное изменение относится к предоставлению полномочий по «помещению под административный или домашний арест любого лица, когда этого требует охрана доказательств». | 
| However, information on a person's parents seems less frequently obtainable, thus limiting the identification of the group of descendants of foreign-born. | Однако, судя по всему, информация о родителях соответствующего лица предоставляется менее часто, что ограничивает возможности идентификации группы потомков лиц, родившихся за рубежом. | 
| The judiciary officials could order protection measures either on its own initiative or in response to a written request for protection from the person concerned. | Судебные власти могут распорядиться о применении защитных мер по своей собственной инициативе или в ответ на письменный запрос соответствующего лица. | 
| The Ministry of Internal Affairs informs the competent authority of the foreign State in writing of the place, date and time of handover of the person being extradited. | Министерство внутренних дел Республики Узбекистан письменно уведомляет компетентный орган иностранного государства о месте, дате и времени передачи выдаваемого лица. | 
| Were those checks carried out before a person could be expelled? | Проводятся ли такие проверки перед возможной процедурой высылки лица? |