Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
Serious and individual threat to a civilian's life or person by reason of indiscriminate violence in situations of international or internal armed conflict наличие серьезной персональной угрозы жизни или неприкосновенности личности гражданского лица по причине неизбирательного насилия в ситуациях международного или внутреннего вооруженного конфликта.
This implies that it is for the prosecution service to decide whether or not to prosecute a person, whom the police have initially charged with committing a criminal offence. Из этого следует, что решение о возбуждении или невозбуждении дела против того или иного лица, которому полицией предъявлены обвинения в совершении уголовного преступления, принимается прокуратурой.
The prohibition on ethnic profiling means that the ethnic origin of a person, such as his or her skin colour, never may constitute the basis for aliens control as such. Запрещение профилирования по этническому признаку означает, что этническое происхождение любого лица, как и цвет его кожи, ни при каких обстоятельствах не должны служить основанием для осуществления контроля за иностранцами как такового .
This Law prescribes also misdemeanour liability sanctioned with a fine for the responsible person in the enterprise, institution or other legal entity, state body and for an entrepreneur who do not provide paid leave for the employee during the celebration of religious holidays. Этот Закон предусматривает также административное правонарушение с санкцией в виде штрафа для должностного лица предприятия, учреждения или другого юридического лица, государственного органа или предпринимателя, которые не предоставляют оплачиваемый отпуск служащему на дни религиозных праздников.
The mandate has recognized that medical treatments of an intrusive and irreversible nature, when lacking a therapeutic purpose, may constitute torture or ill-treatment when enforced or administered without the free and informed consent of the person concerned (ibid., paras. 40, 47). Мандатарий признает, что медицинское лечение инвазивного и необратимого характера, когда оно не преследует терапевтической цели, может представлять собой пытку и жестокое обращение, если оно совершается или применяется без свободного и осознанного согласия соответствующего лица (там же, пункты 40, 47).
In other examples, the administration of non-consensual medication or involuntary sterilization is often claimed as being a necessary treatment for the so-called best interest of the person concerned. В других примерах лечение медицинскими препаратами без согласия пациента или принудительная стерилизация часто преподносятся как необходимое лечение в так называемых наилучших интересах соответствующего лица.
In particular the competent authorities should take into consideration the seriousness of the offence and the complicity of the person involved in the offence on a case by case basis. В частности, компетентным органам следует принимать во внимание степень серьезности нарушения и соучастия в этом нарушении соответствующего лица.
When Indonesia refuses to extradite to another country a person suspected of acts of torture, will a criminal case be opened in Indonesia? Когда Индонезия отказывает другой стране в выдаче какого-либо лица, подозреваемого в совершении пыток, возбуждается ли в Индонезии соответствующее уголовное дело?
The government seeks to achieve this by putting in place general measures and by removing the barriers experienced by job-seekers so as to provide an efficient, personal service that is not based on a person's origins. Правительство стремится к достижению этой цели с помощью разработки мер общего характера и устранения препятствий, с которыми сталкиваются лица, ищущие работу, с тем чтобы обеспечить оказание эффективной услуги независимо от происхождения безработного.
Accordingly, if someone's available disposable family income is less than the cost of the market basket in their community, they would be considered a person in low income. Соответственно, лица, имеющие располагаемый семейный доход ниже стоимости потребительской корзины в данной общине, считаются малообеспеченными.
There were specific rules governing unaccompanied minor asylum-seekers, who were immediately provided with assistance by a trustworthy person, who was responsible for defending their interests. Особые правила предусмотрены для несовершеннолетних несопровождаемых просителей убежища, которым сразу же предоставляется помощь заслуживающего доверия лица, которому поручается представлять их интересы.
The records must make reference to the name of the person notified, the method, and the place and time of notification. В регистрационной записи должно быть указано имя уведомленного лица, способ, место и время уведомления.
Morocco considers the protection of human dignity, and the physical and psychological safety of a person, an indivisible and an inalienable right afforded to all individuals in the face of repression and cruelty regardless of their degree. Марокко считает защиту человеческого достоинства и физической и психологической безопасности лица неделимым и неотъемлемым правом, предоставляемым всем лицам с целью оградить их от преследований и проявлений жестокости какой бы то ни было степени.
The European Court has repeatedly pointed out that it is necessary to establish clear and predictable procedure for investigations to ensure that Government bodies act in good faith, and special operations must have a specific goal and be conducted against a particular person. Европейский суд неоднократно указывал на необходимость установления четкого и предсказуемого порядка проведения расследований, чтобы обеспечить добросовестность действий государственных органов, и на то, что спецоперации должны преследовать конкретную цель и проводиться в отношении конкретного лица.
The Constitutional Court based its decision on the fact that the purpose of such detention was to determine whether the person was engaged in vagrancy, that is to say, in committing a crime or other offence. При рассмотрении дела Конституционный Суд Украины исходил из того, что целью такого задержания было выяснение причастности лица к занятию бродяжничеством, то есть к совершению преступления или иного правонарушения.
In particular, it enshrines the rights of a person subject to extradition proceedings to appropriate legal protection and to legal counsel, inter alia. В частности, новым УПКУ закреплено право лица, подпадающего под процедуру экстрадиции, на соответствующую правовую защиту, право на адвоката и другие права.
For example, a State party would itself be in violation of the Covenant if it handed over a person to another State in circumstances in which it was foreseeable that torture would take place. Так, например, государство-участник окажется в положении нарушителя Пакта в случае выдачи им другому государству лица в обстоятельствах, когда можно предвидеть, что это повлечет за собой применение пыток.
The Government transmitted three communications dated 21 May, 5 October and 8 November 2010, which included updates on the investigations carried out to determine the fate and whereabouts of the disappeared person. Правительство препроводило три сообщения от 21 мая, 5 октября и 8 ноября 2010 года, которые включали обновленную информацию относительно расследований, проводимых с целью установления судьбы и местонахождения исчезнувшего лица.
Alternatively, it is possible for an individual to bring an allegation of corruption and for the Anti-Corruption Office to keep their identity hidden during the investigation of the suspected offence, thus protecting the identification of the reporting person while also allowing for effective investigations. Альтернативным вариантом является возможность направления тем или иным лицом сообщения о предполагаемом коррупционном деянии в Управление по борьбе с коррупцией, которое в ходе расследования этого предполагаемого правонарушения будет сохранять в тайне личные данные этого лица, что позволяет обеспечить защиту личности информатора и одновременно провести эффективное расследование.
This is the cash benefit awarded in respect of an irreversible partial or total reduction of the abilities or aptitudes of a person for work caused by an occupational hazard. Такое денежное пособие выплачивается в случае окончательной (частичной или полной) утраты трудоспособности или квалификации трудящегося лица в связи с производственной травмой.
When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. Если государства принимают второй метод, то их национальные органы власти сами должны обеспечивать, чтобы исполнительная власть фактически сама выносила определение в отношении каждого лица и организации, указанных в Перечне Организации Объединенных Наций, при этом страны, как правило, обладают правовыми полномочиями для этого.
It would also be interesting to know whether there were plans to ensure that the validity of such consent was subject to verification from outside the immediate family or attending medical staff of the person concerned, for instance by a judicial authority. Было бы также интересно узнать, рассматривается ли возможность проверки действительности этого согласия лицом, не входящим в семейное или медицинское окружение заинтересованного лица, например, каким-либо судебным органом.
Under international human rights law, any act which impacts upon a person's privacy must be lawful; it must be prescribed and regulated by law. Согласно международному праву прав человека любое деяние, затрагивающее частную жизнь какого-либо лица, должно являться законным; оно должно осуществляться в соответствии с положениями и нормами законодательства.
Neither the law enforcement authorities nor the persons acting as buyers took any action during the operation to coerce the convicted person into committing a drug offence through persuasion, threats, bribery or blackmail. Ни правоохранительные органы, ни лица, выступавшие в роли покупателей, не предпринимали в ходе оперативного мероприятия никаких действий с целью принудить осужденного к совершению связанного с наркотиками преступления, будь то путем уговоров, угроз, подкупа или шантажа.
A similar check by the investigating judge may be requested at the most once each month, on the basis of a complaint from the person detained, or his or her counsel or legal representative. Аналогичная проверка, но не чаще одного раза в месяц, может быть также проведена следственным судьей и по жалобе лица, в отношении которого применен экстрадиционный арест, либо его защитника или законного представителя.