Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления.
The family of the sentenced or detained person and NGOs, through the prosecutor, can complain, in writing or verbally against a prison or detention officer who is responsible for ill-treatment. Члены семьи осужденного или предварительно задержанного лица и сотрудники НПО, действуя через прокурора, могут подать письменную или устную жалобу на сотрудника тюрьмы или центра задержания, виновного в жестоком обращении.
Article 15 of the Criminal Procedure Law states that a civil case may be lodged by all persons, who shall be compensated for damages from the perpetrator, co-offender and accomplice, as well as the person who is responsible for the offence. Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может подаваться всеми лицами, которые должны получить компенсацию за ущерб от правонарушителя, соучастника и пособника, а также лица, несущего ответственность за организацию правонарушения.
If circumstances beyond its control prevent a State Party from surrendering or removing the person to be extradited, it shall notify the other State Party. Если обстоятельства, не зависящие от воли государства-участника, препятствуют ему в передаче или препровождении лица, подлежащего выдаче, это государство-участник информирует об этом другую сторону.
Article 2 stipulates that marriage is entered into with the consent of the wife's guardian and the wife or the person acting on behalf of either. Статья 2 гласит, что брак заключается с согласия опекуна невесты, самой невесты или лица, выступающего одного из них.
In addition, the European Community notes that this Article gives no guidance regarding the identification of the person(s) directly liable for the payment of the charges etc. Кроме того, по мнению Европейского сообщества, в этой статье не содержится никаких указаний относительно идентификации лица (лиц), с которого (которых) непосредственно причитаются подлежащие уплате суммы, и т.д.
Under these circumstances, the national guaranteeing association, being more flexible in the framework of national legislation, could play a crucial role in promptly barring this person from the use of TIR Carnets. При таких обстоятельствах национальное гарантийное объединение, имеющее большую гибкость в рамках национального законодательства, могло бы сыграть решающую роль в плане введения оперативного запрета на пользование книжками МДП для этого лица.
Loss of or damage to property other than property held by the person liable in accordance with the present Protocol; утрату или повреждение имущества, иного, чем имущество лица, несущего ответственность в соответствии с настоящим Протоколом;
Should he deem it necessary, he may order the same measures to be taken in respect of the assets of the person's spouse or of his minor or adult children. Генеральный прокурор может, если сочтет необходимым, распорядиться о принятии аналогичных мер в отношении имущества супруги такого лица или его несовершеннолетних или совершеннолетних детей».
(a) Identity, signature, date of birth and address of the person physically making the transaction. а) имя, образец подписи, дата рождения и адрес лица, физически совершающего сделку.
Threatening to steal nuclear materials in order to force a person, organization or State to commit or refrain from committing an act; угроза совершения кражи ядерных материалов в целях принуждения какого-либо лица, организации или государства совершить определенное деяние или воздержаться от него;
"(k) Name and signature of the person responsible for filling in the register". к) фамилия, имя и подпись лица, ответственного за заполнение регистрационного документа».
It also prohibits inciting any State, enterprise, organization, group or person to engage in these activities or assisting it in doing so. Кроме того, он запрещает подстрекательство в какой-либо форме государства, предприятия, организации или какой-либо группировки или лица к осуществлению этих операций или содействие этому.
Apart from this, Cambodia has not yet asked to extradite an accused or convicted person who has committed acts of torture or criminal offences in the territory of Cambodia. Наряду с этим Камбоджа пока не обращалась с просьбой о выдаче обвиняемого или осужденного лица, совершившего акты пыток или уголовные преступления на территории Камбоджи.
When a foreigner was arrested in Lithuania, the prosecutor informed the relevant diplomatic or consular post only at the request of the arrested person. В случае ареста в Литве лица, являющегося иностранцем, прокурор сообщает об этом в соответствующее дипломатическое или консульское представительство только по просьбе арестованного лица.
With the permission of the competent prison officer, the family of a convicted person and pre-trial detainee has the right to visit the prison compound. С разрешения начальника тюрьмы члены семьи осужденного или предварительно задержанного лица могут получить с ним свидание.
The Decree allegedly limited the scope of the principle of non-refoulement to threats to the life of the person concerned and failed to refer to torture. Согласно сообщениям, этот закон ограничивает сферу применения принципа невысылки случаями наличия угрозы жизни соответствующего лица и не содержит положения о пытках.
In the second category the individual is central and this category contains acts which yield a violation of rights and freedoms of the individual, his person or property. Ко второй категории, где основную роль играют отдельные лица, относятся те деяния, которые нарушают права и свободы личности и посягают на ее достоинство или собственность.
The resource person noted that increased attention was being paid to governance issues by various stakeholders and that the trend towards convergence in disclosure practices in different parts of the world was growing. Сотрудник секретариата отметил, что растущее внимание к вопросам управления уделяют различные заинтересованные лица и что усиливается тенденция к сближению практики предания гласности в различных районах мира.
The full exercise capacity begins from the date when the person becomes of age- 18 years- or from the marriage date- in the minor's case-. В полной мере правоспособность наступает с момента достижения 18-летнего возраста или с момента вступления в брак несовершеннолетнего лица.
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо.
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо.
In 3 other cases, either the full name of the person or the identity card numbers were missing, making it difficult to locate these persons. В трех других случаях либо отсутствовало имя или фамилия лица, либо не было номеров документов, удостоверяющих личность, что препятствовало установлению местонахождения этих лиц.
In the case of the Pakistani national, the Government informed that even the minimum elements needed to locate a person were lacking and asked to be provided with further details on the case. В отношении случая гражданина Пакистана правительство проинформировало Рабочую группу об отсутствии минимальных данных, необходимых для установления местонахождения этого лица, и обратилась с просьбой представить более подробную информацию по этому делу.
Other delegations called for the provision relating to aggravating circumstances in the case of an enforced disappearance in respect of "a person who is particularly vulnerable" to make specific mention of minors and pregnant women. Другие делегации просили в положении, касающемся отягчающих обстоятельств при совершении акта насильственного исчезновения в отношении "особо уязвимого лица", конкретно упомянуть несовершеннолетних лиц и беременных женщин.