| It is granted if the person has an income lower than the basic farmers' pension. | Она предоставляется в том случае, если доход того или иного лица ниже базовой пенсии фермеров. | 
| Refusal to permit the taking of person into custody will be reasoned. | Отказ санкционировать взятие такого лица под стражу носит мотивированный характер. | 
| At the latest by the 120th day of sickness the medical commission shall make a decision about the ability to work of the person. | Не позднее 120-го дня заболевания медицинская комиссия принимает решение о трудоспособности конкретного лица. | 
| The law also provides for the cases where care is provided without the consent of the person. | Законом также предусмотрены случаи, когда помощь предоставляется без согласия конкретного лица. | 
| In the provision of social services, social benefits and other assistance, a person's wishes shall be considered. | При предоставлении социальных услуг, социальных пособий или другой помощи учитываются пожелания данного лица. | 
| In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. | В двух случаях соответствующие лица находились в тюрьме. | 
| Such person, on the application of a statutory representative, could be employed for the purpose of occupational training. | По ходатайству законного представителя такие лица могут приниматься на работу в целях прохождения профессиональной подготовки. | 
| (b) Release a detained or restricted person; | Ь) распоряжаться об освобождении из-под стражи любого задержанного лица или лица, ограниченного в свободе передвижения; | 
| The dignity of a mentally disordered person shall be respected in all circumstances. | Уважение достоинства психически больного лица обеспечивается при любых обстоятельствах. | 
| The capacity of a person who completes compulsory education in a remedial school before reaching the age of 15 is also set out. | В нем также оговаривается дееспособность лица, завершающего обязательное образование в исправительной школе, до достижения возраста 15 лет. | 
| However in the case in point it appeared that the demolition had indeed been unlawful and the person responsible should consequently be punished. | Однако в данной ситуации снос домов был действительно незаконным, соответственно, виновные лица должны понести наказание. | 
| Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person. | Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица. | 
| "Personal injury" includes any disease, any harm to a person's physical or mental condition and pregnancy. | "Личный вред" включает любое заболевание, а также любой ущерб физическому или психическому состоянию лица или беременности. | 
| This is true unless, of course, the parties can maintain a consensus to the end around that person. | Это верно, если, конечно, сторонам не удастся до конца сохранить консенсус в отношении этого лица. | 
| He uses such coercive measures as are necessary to overcome the resistance of the person committing the illegal act. | Он применяет такие принудительные меры, которые оказываются необходимыми для преодоления сопротивления лица, совершающего противозаконное деяние. | 
| The legal responsibility of the person is individual. | Юридическая ответственность лица имеет индивидуальный характер. | 
| These judges shall not have participated in any earlier judgement of the Court regarding the person making the request. | Эти судьи не должны были участвовать в вынесении более раннего решения Суда в отношении лица, обращающегося с просьбой. | 
| The requested State shall immediately inform the Registrar when the person sought by the Court is available for surrender. | Запрашиваемое государство немедленно информирует Секретаря о готовности требуемого Судом лица к передаче. | 
| The views of the person concerned were heard, with the assistance of an interpreter when necessary. | Заслушивается заявление соответствующего лица, которому при необходимости предоставляется переводчик. | 
| The prohibition of any discrimination against a person on grounds of genetic inheritance is addressed both to State organs and to private individuals. | Запрещение всякой дискриминации на основе генетической наследственности в отношении какого-либо лица касается как государственных органов, так и частных лиц. | 
| The Minister of Justice may grant his/her consent to the surrender to the Court of a person who has been extradited or surrendered to another state. | Министр юстиции может дать свое согласие на выдачу Суду какого-либо лица, которое было экстрадировано или выдано другому государству. | 
| This declaration shall be dated and the person signing this declaration shall be identified on the document. | В документе должны быть указаны дата подписания декларации и фамилия лица, подписавшего декларацию. | 
| The statements refer to the nature of the conduct and not to the person. | Эти высказывания характеризуют линию поведения, а не особенности конкретного лица. | 
| Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. | З. Такое лицо или такие лица находились под защитой одной или нескольких Женевских конвенций 1949 года. | 
| Such person or persons were lawfully present in the area from which they were so deported or transferred . | Это лицо или лица находились на законном основании в зоне, из которой они были депортированы или перемещены». |