It is granted if the person has an income lower than the basic farmers' pension. |
Она предоставляется в том случае, если доход того или иного лица ниже базовой пенсии фермеров. |
Refusal to permit the taking of person into custody will be reasoned. |
Отказ санкционировать взятие такого лица под стражу носит мотивированный характер. |
At the latest by the 120th day of sickness the medical commission shall make a decision about the ability to work of the person. |
Не позднее 120-го дня заболевания медицинская комиссия принимает решение о трудоспособности конкретного лица. |
The law also provides for the cases where care is provided without the consent of the person. |
Законом также предусмотрены случаи, когда помощь предоставляется без согласия конкретного лица. |
In the provision of social services, social benefits and other assistance, a person's wishes shall be considered. |
При предоставлении социальных услуг, социальных пособий или другой помощи учитываются пожелания данного лица. |
In 17 cases, the authorities had not been able to identify the person concerned. |
В двух случаях соответствующие лица находились в тюрьме. |
Such person, on the application of a statutory representative, could be employed for the purpose of occupational training. |
По ходатайству законного представителя такие лица могут приниматься на работу в целях прохождения профессиональной подготовки. |
(b) Release a detained or restricted person; |
Ь) распоряжаться об освобождении из-под стражи любого задержанного лица или лица, ограниченного в свободе передвижения; |
The dignity of a mentally disordered person shall be respected in all circumstances. |
Уважение достоинства психически больного лица обеспечивается при любых обстоятельствах. |
The capacity of a person who completes compulsory education in a remedial school before reaching the age of 15 is also set out. |
В нем также оговаривается дееспособность лица, завершающего обязательное образование в исправительной школе, до достижения возраста 15 лет. |
However in the case in point it appeared that the demolition had indeed been unlawful and the person responsible should consequently be punished. |
Однако в данной ситуации снос домов был действительно незаконным, соответственно, виновные лица должны понести наказание. |
Sometimes it is very difficult with certainty to establish the identity of the controlled person. |
Иногда весьма трудно достоверно установить личность проверяемого лица. |
"Personal injury" includes any disease, any harm to a person's physical or mental condition and pregnancy. |
"Личный вред" включает любое заболевание, а также любой ущерб физическому или психическому состоянию лица или беременности. |
This is true unless, of course, the parties can maintain a consensus to the end around that person. |
Это верно, если, конечно, сторонам не удастся до конца сохранить консенсус в отношении этого лица. |
He uses such coercive measures as are necessary to overcome the resistance of the person committing the illegal act. |
Он применяет такие принудительные меры, которые оказываются необходимыми для преодоления сопротивления лица, совершающего противозаконное деяние. |
The legal responsibility of the person is individual. |
Юридическая ответственность лица имеет индивидуальный характер. |
These judges shall not have participated in any earlier judgement of the Court regarding the person making the request. |
Эти судьи не должны были участвовать в вынесении более раннего решения Суда в отношении лица, обращающегося с просьбой. |
The requested State shall immediately inform the Registrar when the person sought by the Court is available for surrender. |
Запрашиваемое государство немедленно информирует Секретаря о готовности требуемого Судом лица к передаче. |
The views of the person concerned were heard, with the assistance of an interpreter when necessary. |
Заслушивается заявление соответствующего лица, которому при необходимости предоставляется переводчик. |
The prohibition of any discrimination against a person on grounds of genetic inheritance is addressed both to State organs and to private individuals. |
Запрещение всякой дискриминации на основе генетической наследственности в отношении какого-либо лица касается как государственных органов, так и частных лиц. |
The Minister of Justice may grant his/her consent to the surrender to the Court of a person who has been extradited or surrendered to another state. |
Министр юстиции может дать свое согласие на выдачу Суду какого-либо лица, которое было экстрадировано или выдано другому государству. |
This declaration shall be dated and the person signing this declaration shall be identified on the document. |
В документе должны быть указаны дата подписания декларации и фамилия лица, подписавшего декларацию. |
The statements refer to the nature of the conduct and not to the person. |
Эти высказывания характеризуют линию поведения, а не особенности конкретного лица. |
Such person or persons were protected under one or more of the Geneva Conventions of 1949. |
З. Такое лицо или такие лица находились под защитой одной или нескольких Женевских конвенций 1949 года. |
Such person or persons were lawfully present in the area from which they were so deported or transferred . |
Это лицо или лица находились на законном основании в зоне, из которой они были депортированы или перемещены». |