When the accused stays abroad the Presiding Judge of Panel issues a warrant of arrest for that person and based on it asks the Ministry of Justice for other measures. |
Если обвиняемый находится за границей, то председательствующий суда присяжных выдает ордер на арест этого лица и на его основе просит министерство юстиции принять другие меры. |
Thus, in preliminary investigation the prosecutor like a court deciding on the admissibility of extradition does not have to decide on the guilt for the particular crime of the accused person who should be extradited. |
Таким образом, в ходе предварительного расследования прокурор, как и суд, принимающий решение о возможности выдачи, не устанавливает вину подлежащего выдаче лица в совершении конкретного преступления. |
The child concerned is then committed either to the care of a person or institution fit for that purpose or to the supervision of a social welfare officer. |
Затем соответствующий ребенок может быть поручен заботе лица или учреждения, пригодного для этих целей, или же помещен под надзор сотрудника службы социального обеспечения. |
You've got foes. Individuals, private person, ... groups, fringe groups, competitors. |
У вас есть враги, люди, частные лица, группы, маргинальные группы, конкуренты. |
Great, so if you find us dead in a double suicide, please assume that the last person that we spoke to was in the AIC. |
Прекрасно. Если найдете наши тела после двойного самоубийства, считайте, что последние лица, которые с нами разговаривали, были люди из УРЦ. |
Counsel argues that, in the circumstances of the author's case, the presence in the jury of a biased person is a matter that warrants examination by the Committee. |
Адвокат заявляет, что с учетом обстоятельств дела автора присутствие среди присяжных предвзято надстроенного лица является вопросом, который Комитету следовало бы изучить. |
(a) The impermissibility of the extradition of a person holding citizenship of the State (Libyan Penal and Criminal Procedure Code); |
а) недопустимость выдачи лица, имеющего гражданство государства (уголовно-процессуальный кодекс Ливии); |
The court, when issuing a provisional order referred to in paragraph 1 of this article, may require the person applying therefor to furnish such form of security as the court deems appropriate. |
При выдаче предварительного приказа, упомянутого в пункте 1 настоящей статьи, суд может потребовать от лица, ходатайствующего о таком приказе, представить такой вид обеспечения, который суд сочтет необходимым. |
The question of whether or not a person was a qualified voter was to be determined by his or her producing a voter's eligibility document. |
Вопрос о соответствии того или иного лица требованиям, предъявляемым к избирателю, должен был определяться на основании предъявления им или ею документа, подтверждающего право на участие в голосовании. |
In Singapore, a part of an individual's compulsory savings in the Central Provident Fund is earmarked as a medical savings account, out of which that person can pay for health-care costs. |
В Сингапуре определенная часть обязательных сбережений физических лиц в Центральном фонде обеспечения отчисляется на медицинский сберегательный счет, с которого физические лица могут оплачивать расходы на медицинское обслуживание. |
The apprehension of a person does not initiate the effects of criminal prosecution under section 160, paragraph 1 of the Code of Criminal Procedure. |
Арест конкретного лица не предполагает возбуждения против него уголовного преследования в соответствии с пунктом 1 статьи 160 Уголовно-процессуального кодекса. |
The police intervenes in order to establish the identity of the person leading the demonstration (i.e. the "convener" of a public meeting under the 1907 Act). |
Полиция приняла меры с целью установления личности руководителя манифестации (т.е. "лица, созвавшего" общественное собрание по смыслу Закона 1907 года). |
It shall establish a file in which shall be placed, in particular, statements by tribal chiefs of Western Sahara concerning any validly established facts proving the right of the person concerned to participate in the referendum. |
Местное бюро составляет досье, в которое включаются, в частности, заявления вождей племен Западной Сахары в отношении всех фактов, надлежащим образом подтвержденных, которые устанавливают право заинтересованного лица участвовать в референдуме. |
The field office referred to in article 17 shall then identify the person concerned and issue to him a voter's card in accordance with articles 12 and 13. |
После этого местное отделение, упомянутое в статье 17, производит идентификацию заинтересованного лица и выдает ему регистрационное удостоверение в соответствии со статьями 12 и 13. |
Criminal, administrative and civil jurisdiction in connection with actions committed by a person belonging to the Joint Command in the performance of his official duties shall be exercised by the State Party whose citizenship he holds. |
Уголовную, административную и гражданскую юрисдикцию в отношении лица, входящего в состав Объединенного командования, в связи с действиями, совершенными им при исполнении служебных обязанностей, осуществляет государство-участник, гражданином которого это лицо является. |
In this respect, anyone may request the Supreme Court of Justice to order the Public Prosecutor's Office to initiate an investigation within a five-day period and to order the necessary measures for the immediate release of the unlawfully detained or arrested person or persons. |
В этой связи любое лицо может просить Верховный суд обратиться в Государственную прокуратуру с просьбой провести в пятидневный срок расследование с целью выяснения соответствующих обстоятельств и принять необходимые меры для немедленного освобождения лица или лиц, подвергшихся незаконному задержанию или аресту. |
Whereas criminal proceedings have to determine whether the accused person is guilty as charged, extradition proceedings only have to decide on the admissibility of the extradition request. |
Если цель судебного разбирательства заключается в том, чтобы определить соответствие степени виновности обвинению, выдвинутому против обвиняемого лица, то процедура выдачи ставит своей целью лишь принятие решения о приемлемости запроса о выдаче. |
In cases where community service replaces a sentence of unconditional confinement, the Covenant is not seen by the Danish Government as a hindrance to sentencing the person to a legal consequence of much lesser importance. |
В тех случаях, когда общинная трудовая повинность заменяет безусловный приговор к лишению свободы, положения Пакта не рассматриваются правительством Дании в качестве препятствия для назначения в отношении данного лица наказания, имеющего значительно меньшие правовые последствия. |
During the detention the person in question is not subject to other limitations of his freedom than those required by the purpose of the arrest and by considerations to order. |
Во время содержания под стражей свобода данного лица не подвергается каким-либо иным ограничениям, за исключением тех, которые определяются целью ареста и соображениями, связанными с необходимостью поддержания порядка. |
A final point meriting attention is the application submitted by a person held in pre-trial detention in Amsterdam, who was not allowed to give an interview to newspaper journalists. |
Последний момент, заслуживающий внимания, - заявление лица, которое содержалось в предварительном заключении в Амстердаме и которому не позволили дать интервью журналистам из газет. |
Similarly, this article in the Covenant lays down the right of defence free of charge through the services of a court-appointed defending counsel should the accursed person lack sufficient financial means. |
В этой статье Пакта говорится также о праве на безвозмездную защиту путем использования услуг назначенного судом защитника в том случае, когда у обвиняемого лица нет достаточных финансовых средств. |
Even before its abolition the death penalty, under the Criminal Code, could not be pronounced on or recorded against a person who at the time when the offence was committed was under the age of 16 years. |
Даже до отмены смертной казни такой приговор на основании Уголовного кодекса не мог выноситься или регистрироваться в отношении лица, которое во время совершения преступления не достигло 16-летнего возраста. |
Among other things, these provisions created a defence for a person charged with helping another to keep the benefit of drug trafficking and put the onus of proof of certain elements of that defence on him. |
Помимо всего прочего, указанные положения были использованы защитой в пользу лица, которого обвиняли в том, что он помог другому лицу сохранить выручку от незаконной торговли наркотиками, но они возложили бремя доказывания определенных элементов этой защиты на него. |
Occasionally, in the course of divorce proceedings, the courts consider it desirable for children of the parties to be under the supervision of an independent person in order to safeguard their welfare. |
Иногда, в ходе бракоразводного процесса суд считает целесообразным установить над детьми разводящихся родителей надзор со стороны независимого лица в целях обеспечения их благополучия. |
(c) At the request of that person on production of: |
с) по просьбе такого лица по предъявлении: |