Accordingly, statements obtained from a person through the use of violence or torture may not be used as evidence against him. |
Поэтому заявления, полученные от какого-либо лица в результате применения к нему насилия и пыток, не могут использоваться в качестве доказательств против этого лица. |
The Minister of Home Affairs may set aside a decision by an immigration tribunal to authorize the expulsion of a person from Namibia. |
Министр внутренних дел может отменить решение иммиграционного суда санкционировать высылку лица из Намибии. |
The charges against him and one other person were withdrawn without him appearing in court. |
Обвинения против него и другого лица были сняты без его явки в суд. |
Dependants of a person who had died as a result of torture could file a civil claim for damages. |
Иждивенцы лица, скончавшегося в результате применения пыток, могут возбудить гражданский иск о возмещении ущерба. |
A particular body, the Immigration Office, decides on the request of a person for political asylum. |
Конкретный орган, Управление иммиграции, принимает решение в отношении просьбы лица о предоставлении ему политического убежища. |
The principle of international law would not afford protection to the person concerned against domestic law. |
Принцип международного права не обеспечит защиту конкретного лица от применения положений внутреннего закона. |
An application to the Board does not prevent a person from recovering damages by way of civil proceedings. |
Обращение в вышеупомянутый Совет не лишает подавшего его лица возможности требовать возмещения ущерба в общегражданском суде. |
A natural person or legal entity is entitled to file a constitutional complaint. |
Право на подачу жалобы в Конституционный суд имеют физические и юридические лица. |
Tunisian law guarantees the rights of the person liable to extradition. |
Тунисское законодательство гарантирует права лица, которое может быть выдано другому государству. |
Under section 172, it is sufficient in order to arrest a person that there are circumstances which strengthen the suspicion to a marked degree. |
Согласно статье 172, для ареста того или иного лица достаточно наличие обстоятельств, в существенной степени подкрепляющих подозрение. |
Confessions and the corroborating evidence of two witnesses were no longer taken to be conclusive proof of a person's guilt. |
Признания и дополнительные доказательства, полученные от двух свидетелей, больше не считаются решающим доказательством вины какого-либо лица. |
The court had to specify why a person should be kept in solitary confinement and inform the detainee of his right to appeal. |
Суд должен указать причины помещения лица в одиночную камеру и проинформировать задержанного о его праве на апелляцию. |
It concerns leading a person to committing suicide through cruel treatment or systematic abasement of his dignity. |
Оно касается доведения того или иного лица до самоубийства в результате жестокого обращения с ним или систематического унижения его достоинства. |
This is only done when it is necessary to subdue the physical resistance of the person deprived of freedom. |
Такие меры принимаются только в случае необходимости преодоления физического сопротивления лишенного свободы лица. |
Judicial hearing of the person to be extradited is regulated exhaustively in the Mutual Assistance Act. |
Процедура слушаний в суде лица, которое подлежит выдаче, регулируется в полной мере положениями закона о взаимной помощи. |
Thus, Icelandic law provides adequately for custody of a person suspected of conduct described in article 1 of the Convention against Torture. |
Таким образом, в исландском законодательстве предусматриваются достаточные меры для содержания под стражей лица, подозреваемого в поведении, описанном в статье 1 Конвенции против пыток. |
Curiously enough, the third possibility, which would consist of releasing the person, was not envisioned by the text. |
Как ни странно, в этом ордонансе не предусматривается третьей возможности, которая могла бы заключаться в освобождении такого лица. |
A judicial police officer who had decided to place a person in custody must notify the public prosecutor without delay. |
Сотрудник уголовной полиции, принявший решение о задержании лица, должен незамедлительно уведомить об этом прокурора. |
The court could keep control by appointing a local person. |
Суд может осуществлять контроль путем назначения местного лица. |
The paragraph would start "Upon request of a foreign representative or a person...". |
Этот пункт можно было бы начать со слов: "По просьбе иностранного представителя или физического лица...". |
Limit on other proceedings against [surrendered] [transferred] [extradited] person |
Ограничения в отношении других процессуальных действий против [предоставленного в распоряжение] [переданного] [выданного] лица |
This means that we collect data on the labour market situation for each person in one reference week. |
Это означает, что мы собираем данные о положении на рынке труда для каждого лица в течение одной стандартной рабочей недели. |
The Committee notes that prolonged solitary confinement of the detained or imprisoned person may amount to acts prohibited by article 7. |
Комитет отмечает, что продолжительное одиночное заключение содержащегося под стражей или лишенного свободы лица может приравниваться к актам, запрещенным статьей 7. |
Some delegations suggested that a provision should be included granting immunity of the transferred person from arrest and prosecution. |
Ряд делегаций предложили включить положение о недопустимости ареста и преследования передаваемого лица. |
The law stipulated that no court was to order the release from custody of a designated person. |
В законе предусматривается, что ни один суд не может принять постановления об освобождении из-под стражи такого указанного лица. |