Moreover, from the procedural point of view, to ensure the right of defence of the convicted person as explained in paragraph 2 above, the convicted person should be in a position to know precisely the final destination of the reparations that he or she paid. |
З. Кроме того, если говорить о процессуальной стороне, то для обеспечения права на защиту осужденного лица, о котором говорится в пункте 2 выше, осужденное лицо должно точно знать о том, кто в конечном счете получит выплаченное им возмещение. |
This rule E tries to ensure the property right of the convicted person and victims while at the same time avoiding the possible problem of double payment by the convicted person, as explained above. |
Правило Е преследует цель обеспечения имущественных прав осужденного лица и потерпевших и в то же время избежать возможной проблемы выплаты возмещения осужденным лицом дважды, о которой говорилось выше. |
If the guarantor/issuer, confirmer or nominated person acknowledges a secured creditor or transferee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor or transferee may enforce its rights against the person that made the acknowledgement, since the independence of the undertaking is not compromised. |
В случае, если гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо признает обеспеченного кредитора или получателя поступлений по независимому обязательству, то такому обеспеченному кредитору или цессионарию разрешается реализовать свои права в отношении лица, признавшего их таковыми, поскольку независимый характер обязательства не ставится под сомнение. |
(e) Confessions made by a person under police detention without the presence of a lawyer should not be admissible as evidence against the person; |
ё) признания, сделанные находившимся под стражей в полиции лицом в отсутствии адвоката, не должны признаваться в качестве доказательств против данного лица; |
The order is issued where the convicted person is suffering from severe mental disorder of such a nature and degree as to justify the detention of the person in an appropriate centre for the necessary mental treatment. |
Суд выносит такое постановление, если осужденный страдает тяжелой формой психического расстройства, характер и степень которого оправдывают содержание данного лица в соответствующем центре в целях надлежащего психиатрического лечения. |
It was alleged that, under a 2004 law, if a person was declared mentally disabled, a parent or close family member might be appointed in perpetuity as guardian of that person. |
Утверждается, что в соответствии с законом 2004 года в случае объявления какого-либо лица душевнобольным один из родителей или близких родственников может быть назначен опекуном этого лица на неограниченный срок. |
The assets freeze therefore does not prevent a person or entity designated in the annexes to resolution 1737 and this new resolution from making payments due under contracts entered into before that person or entity was listed in cases covered by paragraph 15. |
Таким образом, замораживание активов не препятствует физическому или юридическому лицу, указанному в приложениях к резолюции 1737 и в этой новой резолюции, производить выплаты по контрактам, заключенным до включения такого физического или юридического лица в список, в случаях, предусмотренных в пункте 15. |
However, when the refusal of extradition is based on the nationality of the person requested, upon request of the requesting State, the case is transmitted to the Prosecutor General who may prosecute the person if necessary. |
Однако, когда отказ в выдаче основывается на гражданстве соответствующего лица, по просьбе запрашивающего государства, дело передается в Генеральную прокуратуру, которая может, в случае необходимости, привлечь лицо к ответственности. |
The debtor would most likely have a cause of action against that person, but the debtor's rights may be frustrated if that person becomes insolvent. |
Должник, по всей вероятности, будет обладать основанием для предъявления иска такому лицу, однако права должника могут быть нарушены в случае несостоятельности такого лица. |
As a result, the debtor may receive notification of the assignment from a possibly unknown person and may be in doubt as to whether that person is a legitimate claimant, payment to whom would discharge the debtor. |
В результате этого должник может получить уведомление об уступке от возможно неизвестного ему лица и может испытывать сомнения в отношении того, что это лицо является надлежащим заявителем требования, платеж которому освободит его от ответственности. |
When a Government eludes procedural safeguards, in particular the affected person's right to be heard, it cannot in good faith claim that it has taken reasonable steps to protect that person's human rights after removal, including the right not to be arbitrarily detained. |
Когда правительство уклоняется от обеспечения процедурных гарантий, в частности права потерпевшего быть выслушанным, оно не может добросовестно заявить, что предприняло разумные шаги по защите прав человека этого лица после его передачи, включая право не подвергаться произвольному задержанию. |
Under the Law on Minor Offences, police officers and other official persons authorized to take custody of a person caught in the commission of a minor offence may detain that person without the order of the magistrate if it is not possible to establish his/her identity. |
В соответствии с Законом о мелких правонарушениях, сотрудники полиции и другие официальные лица, уполномоченные задерживать лиц, пойманных с поличным при совершении мелкого правонарушения, могут задерживать таких лиц без постановления магистрата, если нет возможности установить их личность. |
The aim of crisis counselling is to restore the psychological balance of the person and his or her ability to cope in daily life, and if necessary to inform the person about the possibilities of obtaining medical and social assistance. |
Цель кризисного консультирования заключается в восстановлении психологического равновесия соответствующего лица и его или ее способности справляться с проблемами повседневной жизни, а также, при необходимости, в информировании данного лица о возможностях получения медицинской и социальной помощи. |
The Code also provides for liability for degrading the dignity of a prisoner or a person in detention or custody, or discriminating against such a person or unlawfully restricting his or her rights. |
В Кодексе также предусматривается ответственность за унижение достоинства заключенного, задержанного или находящегося под стражей лица и за дискриминационное отношение к такому лицу или незаконное ограничение его прав. |
Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. |
Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
Under such circumstances, the country of origin of the person whose extradition was requested must submit the case to its competent departments with a view to initiating criminal proceedings against and punishing the person as appropriate in accordance with the law of the country. |
В таких случаях страна происхождения лица, которого просят выдать, должна передать дело в свое компетентное ведомство, с тем чтобы возбудить уголовное преследование против этого лица и вынести ему наказание в соответствии с требованиями закона этой страны. |
States Parties shall adopt measures sufficient to enable a person in the custody of one State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of assistance under this Convention to be transferred if the person consents and if the competent authorities of both States agree. |
Государства-участники принимают необходимые меры, чтобы обеспечить передачу лица, находящегося под стражей в одном из государств-участников, присутствие которого запрашивается другим государством-участником в целях получения помощи согласно настоящей Конвенции, при условии согласия данного лица и наличия договоренностей между компетентными органами обоих государств. |
The conditions under which such person is kept ought to provide for a dignified existence, respect his/her honour and dignity and immutability of the person, safeguard his/her health and protect his/her interests. |
Условия размещения данного лица должны обеспечивать достойное человека существование, уважение его чести и достоинства, неприкосновенности личности, сохранение здоровья, способность защитить свои интересы. |
Commission of an offence against a minor, an old person, or a person in a helpless state; |
ё) совершение преступления в отношении малолетнего, престарелого или лица, находящегося в беспомощном состоянии; |
Extradition shall not be granted if the requested party has substantial grounds for assuming that extradition is sought in order to persecute or punish a person for reasons of race, religion, nationality or political opinion or that the person's situation might be aggravated for such reasons. |
З. Выдача не производится в том случае, если запрашиваемая сторона имеет основания полагать, что ходатайство о выдаче было представлено с целью преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, гражданства или политических убеждений или если эти факторы могут усугубить его положение . |
The Penal Code allows for the punishment of possible violations of the integrity of a person being prosecuted, during his trial, or of a convicted person, while he is serving his sentence. |
Что касается Уголовного кодекса, то он позволяет наказывать возможные посягательства на физическую неприкосновенность, совершаемые против привлекаемого к ответственности лица во время уголовного процесса или против осужденного во время отбывания им своего наказания. |
It stipulates, in the same article, that the deprivation of liberty should be immediately known to the family of, or a person indicated by, the person deprived of liberty. |
Эта же статья Конституции гласит, что семья лица, лишенного свободы, или указанное им лицо должны быть незамедлительно уведомлены о факте заключения под стражу. |
It is worth mentioning here that the injured person may demand the protection of his personal interests also with respect to a person who has infringed such interests acting not in his own name but in the capacity of a public official. |
Здесь следует упомянуть, что пострадавший может также требовать защиты его личных интересов и в том, что касается лица, которое ущемило эти интересы, действуя не от своего имени, а в качестве государственного должностного лица. |
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic lays down statutory penalties in case the person conducting an investigation forces the person questioned to give evidence during interrogation by means of threats, blackmail or other unlawful actions, or by using violence or humiliation (art. 325). |
Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказание за принуждение к даче показаний при допросе путем применения угроз, шантажа или иных незаконных действий, а также путем применения насилия или издевательств над личностью допрашиваемого со стороны лица, производящего следствие (статья 325). |
It may also entitle a person to come to a country for the first time if he or she was born outside that country (for example, if that country is that person's State of nationality). |
Оно также может давать человеку право въехать в эту страну впервые, если оно родилось за пределами данной страны (например, если данная страна является страной гражданства рассматриваемого лица) . |