It was true that no formal extradition request had been made by Haiti, but, even without such a request a State was obliged to investigate or prosecute a person who it had reasonable grounds to believe was guilty of acts of torture. |
Действительно, Гаити не обращалась с официальным запросом о его выдаче, однако даже при отсутствии такого запроса государство обязано провести расследование или возбудить уголовное дело в отношении лица, которое согласно имеющимся у него веским доказательствам является виновным в совершении актов пыток. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. |
Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
The effect of the protection visa is to allow a person to remain permanently in Australia and, after satisfying the statutory criteria for citizenship, including a residency requirement, to be granted Australian citizenship. |
Визы в целях защиты выдаются для того, чтобы соответствующие лица могли постоянно находиться на территории Австралии и получить гражданство этой страны после соблюдения законных требований в отношении австралийского гражданства, включая требование о проживании. |
Arrest of a person or committing him/her into a medical institution for the purpose of medical examination is permissible only with the consent of a judge or a decision of a court. |
Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
If it is proved that the health of a person suffered as a result of violation of the rules of detention, arrest, or his/her placement in a penitentiary, or late provision of medical assistance, the State is obliged to compensate this damage fully. |
Если будет установлено, что здоровье лица пострадало в результате нарушения правил задержания, ареста, помещения в места ограничения или лишения свободы либо несвоевременного оказания медицинской помощи, государство обязуется полностью возместить этот ущерб. |
According to the wording offered for consideration, conciliation was to be regarded as a process in which a third person, or persons, assisted parties who mutually desired such assistance, to reach a voluntary agreement for amicable settlement of their dispute. |
В соответствии с представленной на рассмотрение формулировкой согласительную процедуру следует рассматривать в качестве процесса, в рамках которого третье лицо или лица оказывают помощь сторонам, которые на взаимной основе желают получить такую помощь, в достижении добровольного соглашения о мирном урегулировании их спора. |
Articles 44, 46 and 56 of the Criminal Procedure Code enumerate the persons who can defend a person in criminal proceedings and stipulate that public associations are not included on this list. |
В статьях 44, 46 и 56 Уголовно-процессуального кодекса перечисляются лица, которые вправе защищать то или иное лицо в рамках уголовного судопроизводства, и общественные объединения в этот перечень не входят. |
Generally, the questionnaire answers reveal that, where a person's rights have been violated, one course of remedy is criminal prosecution of the offender(s) by the State. |
В целом, ответы на вопросник показывают, что в случае нарушения прав какого-либо лица одним из применяемых средств защиты является уголовное преследование правонарушителя (правонарушителей) со стороны государства. |
Pursuant to Section 3, subsection 1, "eligible persons" are those persons who were rehabilitated under Act No. 119/1990, whose property item passed into State ownership in specified instances, provided the person is a Czech or Slovak citizen. |
Согласно пункту 1 статьи 3 "лицами, имеющими право" являются лица, реабилитированные на основании Закона Nº 119/1990, собственность которых перешла к государству в конкретных случаях, при условии что такое лицо является гражданином Чехии или Словакии. |
The arrest shall be reported to the competent social welfare agency in order to attend, if necessary, to the children and other family members supported by the arrested person. |
Об аресте также должен быть уведомлен компетентный орган социального обеспечения, с тем чтобы при необходимости организовать уход за детьми и другими членами семьи, находящимися на содержании арестованного лица. |
As noted above, the laws of each state and territory guarantee that an independent advocate, parent, guardian or mediator may represent the interests of a person in residential care. |
Как отмечалось выше, законодательство всех штатов и территорий гарантирует возможность представительства интересов лица, находящегося в приюте, независимым адвокатом, родителями, опекунами или посредниками. |
The Supreme Court will convene a hearing within 30 days following notification of the application, which will be attended by the person charged, defence counsel and a government representative from the applicant country, who will present their cases. |
Верховный суд проводит устные слушания в течение 30 дней с момента уведомления запрашиваемого лица при участии обвиняемого, его защитника и представителя правительства запрашивающей страны, которые представляют свои доводы и аргументы. |
According to the information obtained from the Attorney-General and regional State attorneys, there was no case of a person suspected of committing the crime of torture or other inhuman and cruel treatment being arrested pursuant to article 259a of the Penal Code in the period under review. |
По информации, полученной от Генерального прокурора и районных прокуроров, в отчетный период не было ни одного случая ареста какого-либо лица по подозрению в совершении преступления, пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения согласно статье 259а Уголовного кодекса. |
In reply to a further question, he said that the maximum period for which a person could be held in custody was four days, and prosecutions could only be initiated in accordance with the proper legal procedure. |
В ответ на другой вопрос он говорит, что максимальный срок содержания какого-либо лица под стражей составляет четыре дня, а судебное преследование может возбуждаться только согласно соответствующей судебной процедуре. |
If a person is ordered to be expelled on compelling legal grounds, he may not be sent to the country where he was persecuted. |
Если на законном основании принимается решение об изгнании преследуемого лица из Коста-Рики, оно никогда не может быть направлено в страну, где подвергалось преследованию. |
On the other hand, the legislation did not make it clear whether it was legal to use lethal force against a person who had committed an offence but did not constitute a threat to others. |
Но при этом оно не дает четкого ответа на вопрос, является ли законным применение смертоносной силы в отношении лица, которое совершает нарушение, но не создает физической опасности для других. |
b. Other activities of the group in the knowledge that the person's participation will contribute to the achievement of the above-described criminal aim. |
Ь. другой деятельности такой группы с осознанием того, что участие такого лица будет содействовать достижению указанной выше преступной цели. |
The judiciary, which is the body primarily responsible, directly or indirectly, for prison services, must expedite proceedings; a person should not be detained where guilt has not been proved or be abandoned by his lawyers through a lack of financial means. |
Судебная власть, прямо или косвенно несущая основную ответственность за положение заключенных, должна ускорить ход всего судопроизводства: в пенитенциарных учреждениях не должны содержаться лица, вина которых не доказана, или лишенных помощи адвоката из-за отсутствия у них средств. |
Ms. JANJIC (The former Yugoslav Republic of Macedonia), replying to Mr. Mavrommatis's question, said that the Code of Criminal Procedure permitted the Minister of Justice to attach conditions protecting a person who was to be extradited. |
Г-жа ЯНЖИЧ (бывшая югославская Республика Македония), отвечая на вопрос г-на Мавромматиса, говорит, что Уголовно-процессуальный кодекс разрешает министру юстиции ссылаться на определенные условия для защиты лица, подлежащего высылке. |
Similarly, the Moroccan provisions concerning the detention of a person suspected of having committed an act of torture were not in conformity with article 6 of the Convention. |
Кроме того, действующие в Марокко положения, которые регулируют задержание лица, подозреваемого в применении пыток, не соответствуют статье 6 Конвенции. |
Under the existing Code of Criminal Procedure, the police were required to inform the family of an arrested person of his whereabouts and to provide the Principal Crown Prosecutor with a daily list of persons taken into custody during the preceding 24 hours. |
В соответствии с действующим Уголовно-процессуальным кодексом полиция обязана проинформировать семью арестованного лица о его местонахождении и ежедневно представлять Главному королевскому прокурору список лиц, помещенных под стражу в течение предшествующих 24 часов. |
Article 55 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic stipulates implementation of the penalty after the person's recovery, unless the period of limitation has expired or other grounds exist for releasing him from criminal liability. |
Статья 55 УК Кыргызской Республики предусматривает применение наказания после выздоровления лица, если не истекли сроки давности или нет других оснований для освобождения его от уголовной ответственности. |
Furthermore, a detained person is entitled to have access to health personnel as soon as possible and in general no later than two hours after the detainee's arrival at the police station. |
Кроме того, содержащееся под стражей лицо имеет право на получение доступа к медицинскому персоналу в максимально короткий срок и, как правило, не позднее чем через два часа после прибытия такого лица в полицейский участок. |
On the contrary, the National Civil Police Organization Act expressly excludes that possibility and, under the general provisions of the Penal Code, both the physical perpetrator of the offence and the person or persons ordering it incur criminal liability. |
Напротив, закон об организации Гражданской национальной полиции прямо исключает такую возможность, и, исходя из общих положений Уголовного кодекса, уголовную ответственность несет как исполнитель такого преступления, так и лицо или лица, отдавшие приказ на этот счет. |
Article 5 of this Act states that the person or persons organizing a meeting shall notify the relevant executive authorities of this fact in writing at least five days prior to the event. |
Согласно статье 5 закона лицо или лица, организующие собрание, в письменной форме должны информировать об этом соответствующие органы исполнительной власти не менее чем за 5 дней до дня его проведения. |