| This can be done at the request of a convicted person in the following situations: | Это может быть сделано по просьбе осужденного лица в следующих случаях: | 
| With regard to the question of compensation, he asked whether responsibility was assumed by the person found guilty or by the State. | Касаясь вопроса о возмещении ущерба, он хотел бы знать, осуществляется ли оно за счет лица, признанного виновным, или это обязательство берет на себя государство. | 
| In this connection, account is taken of the person's previous character, occupation, age, state of health, family status and other circumstances. | При этом учитываются также характеристика данного лица, род занятий, возраст, состояние здоровья, семейное положение и другие обстоятельства. | 
| However, provision should perhaps be made for the foreign representative or a person appointed by the court to have access to proceedings. | Тем не менее, вероятно, следует включить положение, предусматривающее доступ к производству для иностранного представителя или лица, назначенного судом. | 
| (b) The arrest of the person appears necessary: | Ь) арест данного лица представляется необходимым: | 
| (c) The person's rights have been respected. | с) права этого лица были соблюдены. | 
| If such delay occurs, the Court shall consider releasing the person, with or without conditions. | В случае возникновения такой задержки Суд рассматривает вопрос об освобождении лица из-под стражи на определенных условиях или без каких-либо условий. | 
| (b) A decision granting or denying release of the person being investigated or prosecuted; | Ь) решение, разрешающее или запрещающее освобождение лица, которое находится под следствием или в отношении которого ведется судебное разбирательство; | 
| title of a person or body administering a reorganization or | должности лица или наименование органа, управляющего реорганизацией | 
| The value of state A (to that person) is then set equal to p. | Значение состояния А (для данного лица) равняется в этом случае значению р. | 
| Used by ethnocultural communities and by government programs on multiculturalism, its purpose is to obtain data on the ethnic or cultural origins of a person's ancestors. | Цель этого вопроса, используемого этнокультурными общинами и правительственными программами, касающимися многообразия культур, заключается в получении данных по этническому и культурному происхождению предков опрашиваемого лица. | 
| Within 24 hours of arrest, the court or the police are obliged to inform the family of a person taken into custody. | В течение 24 часов с момента ареста суд или полиция должны сообщить об этом семье лица, взятого под стражу. | 
| The Special Rapporteur also made four urgent appeals, two of which concerned the same person, and one of which was collective. | Специальный докладчик направил четыре призыва к незамедлительным действиям, два из которых касались одного и того же лица, а один носил коллективный характер. | 
| To date, the United Kingdom has not received any requests for extradition of a person in connection with any offence of torture. | До настоящего времени Соединенное Королевство не получало просьб о выдаче какого-либо лица в связи с применением пыток. | 
| Generally speaking, persons convicted of political offences were regularly pardoned or amnestied, and no person convicted of such an offence had served his entire sentence since 1989. | Вообще говоря, лица, осужденные по политическим мотивам, регулярно получают помилование или освобождаются по амнистии, и с 1989 года ни один человек, осужденный на этом основании, не отбыл весь срок своего заключения. | 
| Once ordered to be surrendered by the custodial State, the person shall be delivered to the Court as soon as possible. | После вынесения решения о передаче лица Суду государством места содержания под стражей данное лицо как можно скорее доставляется в Суд. | 
| The Court may, at any time, decide to transfer a sentenced person to a prison of another State. | Суд может в любое время принять решение о переводе лица, которому вынесен приговор, в тюрьму другого государства. | 
| If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. | Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. | 
| (b) That person's position may be prejudiced: | Ь) что положению данного лица может быть нанесен ущерб: | 
| The written permission of a police investigator was needed before a person could be kept in custody for more than four days. | Для содержания лица под стражей в течение более четырех дней требуется письменное распоряжение следователя полиции. | 
| A person or organization liable for prosecution for having endangered national security may, upon conviction, be deprived of certain civil and political rights. | Лица или организации, против которых возбуждается уголовное преследование за действия, создающие угрозу национальной безопасности, могут после вынесения обвинительного приговора быть лишены некоторых гражданских и политических прав. | 
| In general, only a person over 14 years can be sentenced to imprisonment, and this action must be considered as an exceptional measure. | В целом, к лишению свободы могут приговариваться лишь лица, достигшие 14-летнего возраста, и эта мера должна рассматриваться в качестве исключительной. | 
| Article 148 of the Code of Criminal Procedure states that while interrogating an under-age person, the defendant's legal representative or teacher must be present. | Согласно статье 148 Уголовно-процессуального кодекса во время допроса несовершеннолетнего лица требуется присутствие законного представителя подсудимого или преподавателя. | 
| Arrangements are currently being made to secure the appearance of one such person. | В настоящее время идет подготовка к рассмотрению в Трибунале дела одного такого лица. | 
| The benefit is payable in full for the period that the young person participates in a labour policy arrangement. | Пособие подлежит выплате в полном объеме в течение всего периода участия данного лица в мероприятии по линии политики в сфере труда. |