If the court decides to stop the treatment or not to place the person in forced treatment, the patient must be immediately released. |
При принятии судом решения о прекращении лечения или об отсутствии оснований для помещения лица на принудительное лечение больной должен немедленно освобождаться. |
In one case, the person is reported to be in a detention centre at a given address. |
Один случай касался лица, которое, как сообщалось, находилось в одном из центров содержания под стражей по указанному адресу. |
Proceedings to protect the interests of a legally incompetent person may be instituted whether or not requested by the interested party or his legal representative. |
Иск в защиту интересов недееспособного лица может быть предъявлен независимо от просьбы заинтересованного лица или его законного представителя. |
Court decisions, relating to the environment, are mandatory to all administrative bodies, as well as to every natural or legal person. |
Судебные решения, связанные с окружающей средой, являются обязательными для всех административных органов, а также для любого физического или юридического лица. |
In the case of a legal person, international access should be provided without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities. |
В случае юридического лица международный доступ должен предоставляться без дискриминации, связанной с местом его регистрации или фактическим центром его деятельности. |
In particular, the TIRExB felt that a standard notification form should be developed to inform the person being excluded from the TIR procedure. |
В частности, ИСМДП счел, что следует разработать стандартный бланк уведомления для информирования лица, который лишается права пользования процедурой МДП. |
A person who is accused of a criminal offence cannot be appointed as a lay judge during the criminal proceedings. |
Лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, не могут назначаться судебными асессорами во время уголовного судопроизводства. |
In 2 cases, the persons had been released; in another case, the person was alive and residing at the address provided. |
В двух случаях лица были освобождены; в одном другом случае соответствующее лицо было обнаружено живым и проживало по указанному адресу. |
As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. |
Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует. |
In one case, the person was in a prison but the name and location of the prison were not provided. |
Один случай касался лица, которое содержалось в тюрьме, однако названия и местонахождения этой тюрьмы указано не было. |
Where other personnel are found responsible for serious misconduct by a BOI that recommends dismissal, that person should not be employed in the future in any other PSO. |
В тех случаях, когда КПР признает ответственность других сотрудников за серьезное противоправное поведение и рекомендует их увольнение, эти лица не должны в будущем наниматься на работу ни в какие другие ОПМ. |
During KABP, 20 per cent of respondents said shaking hands was risky and another 50 per cent that kissing a person with HIV/AIDS constituted a great risk. |
В ходе КАБП 20% респондентов заявили, что рукопожатие является опасным, а еще 50% придерживались мнения о том, что поцелуй лица, зараженного ВИЧ/СПИДом, представляет собой большую опасность. |
Majority of the restrictions on the person's discretion to use the land property are related to specially protected nature territories. |
Большинство ограничений, предусматриваемых в отношении права лица использовать земельную собственность по своему усмотрению, связаны с особо охраняемыми природными территориями. |
Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. |
Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. |
In this case the Chancellor of Justice concluded that the person's complaint concerning his alleged discrimination on the basis of colour was unfounded. |
В данном случае канцлер юстиции пришел к выводу о безосновательности жалобы данного лица в отношении предполагаемой дискриминации по признаку цвета кожи. |
In some cases, for example severe intellectual disability, the discussion will involve the person's guardian; |
В некоторых случаях, например тяжелой умственной недостаточности, в этом обсуждении участвуют опекуны такого лица; |
It was suggested that applicants should be required to activate domestic channels for finding the disappeared person at the same time. |
Было предложено включить в документ требование о том, чтобы заявители одновременно ходатайствовали о возбуждении национальных процедур розыска исчезнувшего лица. |
On 6 October 2005, information concerning the harassment and intimidation of the family and friends of a disappeared person whose case was still outstanding was received. |
6 октября 2005 года поступила информация о преследовании и запугивании членов семьи и друзей одного исчезнувшего лица, случай которого по-прежнему остается невыясненным. |
One is to determine what the minimum level of living is before a person is no longer deemed to be "poor". |
Во-первых, она определяет прожиточный минимум, т.е. лица с доходами выше такого уровня больше не рассматриваются в качестве "бедных". |
Art. 48 The domicile of a person, for all civil purposes, is at the place where he has his principal residence. |
Ст. 48 Местожительством данного лица, для всех гражданских целей, является основное место его проживания. |
A sickness benefit shall be paid from the first day of temporary incapacity until the person recovers his functional capacity or is recognised as disabled. |
Пособие по болезни выплачивается начиная с первого дня временной нетрудоспособности до восстановления у данного лица функциональных способностей или признания его инвалидом. |
It should be noted that the domicile of a married person shall not depend on the domicile of his spouse. |
Следует отметить, что местожительство лица, находящегося в браке, не зависит от местожительства супруга. |
The Committee reiterates that article 6 of the Covenant limits the circumstances that may justify the death penalty and guarantees the right of every convicted person to seek a pardon. |
Комитет напоминает, что статья 6 Пакта ограничивает обстоятельства, оправдывающие вынесение смертного приговора, и гарантирует право каждого приговоренного лица просить о помиловании. |
He could initiate investigations ex officio or at the request of any interested party and hear complaints from any natural or legal person. |
Он может возбуждать расследование по собственной инициативе или по требованию любой заинтересованной стороны и рассматривать жалобы любого физического или юридического лица. |
Address of the consignee, name and telephone number of a responsible person when consigning infectious substances |
Адрес грузополучателя, фамилия ответственного лица и номер его телефона в случае отправки инфекционных веществ |