| If the court decides to stop the treatment or not to place the person in forced treatment, the patient must be immediately released. | При принятии судом решения о прекращении лечения или об отсутствии оснований для помещения лица на принудительное лечение больной должен немедленно освобождаться. | 
| In one case, the person is reported to be in a detention centre at a given address. | Один случай касался лица, которое, как сообщалось, находилось в одном из центров содержания под стражей по указанному адресу. | 
| Proceedings to protect the interests of a legally incompetent person may be instituted whether or not requested by the interested party or his legal representative. | Иск в защиту интересов недееспособного лица может быть предъявлен независимо от просьбы заинтересованного лица или его законного представителя. | 
| Court decisions, relating to the environment, are mandatory to all administrative bodies, as well as to every natural or legal person. | Судебные решения, связанные с окружающей средой, являются обязательными для всех административных органов, а также для любого физического или юридического лица. | 
| In the case of a legal person, international access should be provided without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities. | В случае юридического лица международный доступ должен предоставляться без дискриминации, связанной с местом его регистрации или фактическим центром его деятельности. | 
| In particular, the TIRExB felt that a standard notification form should be developed to inform the person being excluded from the TIR procedure. | В частности, ИСМДП счел, что следует разработать стандартный бланк уведомления для информирования лица, который лишается права пользования процедурой МДП. | 
| A person who is accused of a criminal offence cannot be appointed as a lay judge during the criminal proceedings. | Лица, обвиняемые в совершении уголовного преступления, не могут назначаться судебными асессорами во время уголовного судопроизводства. | 
| In 2 cases, the persons had been released; in another case, the person was alive and residing at the address provided. | В двух случаях лица были освобождены; в одном другом случае соответствующее лицо было обнаружено живым и проживало по указанному адресу. | 
| As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. | Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует. | 
| In one case, the person was in a prison but the name and location of the prison were not provided. | Один случай касался лица, которое содержалось в тюрьме, однако названия и местонахождения этой тюрьмы указано не было. | 
| Where other personnel are found responsible for serious misconduct by a BOI that recommends dismissal, that person should not be employed in the future in any other PSO. | В тех случаях, когда КПР признает ответственность других сотрудников за серьезное противоправное поведение и рекомендует их увольнение, эти лица не должны в будущем наниматься на работу ни в какие другие ОПМ. | 
| During KABP, 20 per cent of respondents said shaking hands was risky and another 50 per cent that kissing a person with HIV/AIDS constituted a great risk. | В ходе КАБП 20% респондентов заявили, что рукопожатие является опасным, а еще 50% придерживались мнения о том, что поцелуй лица, зараженного ВИЧ/СПИДом, представляет собой большую опасность. | 
| Majority of the restrictions on the person's discretion to use the land property are related to specially protected nature territories. | Большинство ограничений, предусматриваемых в отношении права лица использовать земельную собственность по своему усмотрению, связаны с особо охраняемыми природными территориями. | 
| Social care services is the assistance provided to persons in satisfying their basic needs in cases when the person is unable to provide herself/himself partly or fully. | Услуги по социальной помощи это помощь, оказываемая лицам в удовлетворении их основных нужд в тех случаях, когда эти лица полностью или частично лишены возможности удовлетворять их самостоятельно. | 
| In this case the Chancellor of Justice concluded that the person's complaint concerning his alleged discrimination on the basis of colour was unfounded. | В данном случае канцлер юстиции пришел к выводу о безосновательности жалобы данного лица в отношении предполагаемой дискриминации по признаку цвета кожи. | 
| In some cases, for example severe intellectual disability, the discussion will involve the person's guardian; | В некоторых случаях, например тяжелой умственной недостаточности, в этом обсуждении участвуют опекуны такого лица; | 
| It was suggested that applicants should be required to activate domestic channels for finding the disappeared person at the same time. | Было предложено включить в документ требование о том, чтобы заявители одновременно ходатайствовали о возбуждении национальных процедур розыска исчезнувшего лица. | 
| On 6 October 2005, information concerning the harassment and intimidation of the family and friends of a disappeared person whose case was still outstanding was received. | 6 октября 2005 года поступила информация о преследовании и запугивании членов семьи и друзей одного исчезнувшего лица, случай которого по-прежнему остается невыясненным. | 
| One is to determine what the minimum level of living is before a person is no longer deemed to be "poor". | Во-первых, она определяет прожиточный минимум, т.е. лица с доходами выше такого уровня больше не рассматриваются в качестве "бедных". | 
| Art. 48 The domicile of a person, for all civil purposes, is at the place where he has his principal residence. | Ст. 48 Местожительством данного лица, для всех гражданских целей, является основное место его проживания. | 
| A sickness benefit shall be paid from the first day of temporary incapacity until the person recovers his functional capacity or is recognised as disabled. | Пособие по болезни выплачивается начиная с первого дня временной нетрудоспособности до восстановления у данного лица функциональных способностей или признания его инвалидом. | 
| It should be noted that the domicile of a married person shall not depend on the domicile of his spouse. | Следует отметить, что местожительство лица, находящегося в браке, не зависит от местожительства супруга. | 
| The Committee reiterates that article 6 of the Covenant limits the circumstances that may justify the death penalty and guarantees the right of every convicted person to seek a pardon. | Комитет напоминает, что статья 6 Пакта ограничивает обстоятельства, оправдывающие вынесение смертного приговора, и гарантирует право каждого приговоренного лица просить о помиловании. | 
| He could initiate investigations ex officio or at the request of any interested party and hear complaints from any natural or legal person. | Он может возбуждать расследование по собственной инициативе или по требованию любой заинтересованной стороны и рассматривать жалобы любого физического или юридического лица. | 
| Address of the consignee, name and telephone number of a responsible person when consigning infectious substances | Адрес грузополучателя, фамилия ответственного лица и номер его телефона в случае отправки инфекционных веществ |