Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
When a voter elected a person to a position of political responsibility, there was an underlying assumption that he or she would in some way impact the voters' affairs. В случаях, когда избиратель голосует за назначение какого-либо лица на должность, связанную с политической ответственностью, исходной предпосылкой является то обстоятельство, что он или она каким-либо образом будет влиять на дела избирателя.
The Working Group believes that it no longer has a useful role to play in trying to elucidate the whereabouts of the person concerned, as no follow-up can be given to the case. Рабочая группа считает, что ее попытки сыграть полезную роль в выяснении местонахождения соответствующего лица уже не дадут результатов, поскольку никаких последующих мер в связи с этим случаем принять невозможно.
After that, the person concerned had the opportunity either to give reasons for being authorized to remain in the country or to leave it or to agree to expulsion. Кроме того, у соответствующего лица есть возможность изложить мотивы, в силу которых ему должно быть разрешено оставаться в стране, покинуть ее или согласиться с высылкой.
A person's state of origin was taken into account in the area of employment since pensions were based on a worker's contributions to a state pension fund. Штат происхождения соответствующего лица принимается во внимание в сфере занятости, поскольку пенсия того или иного работника основана на взносах, выплачиваемых в пенсионный фонд штата.
In the expert opinion of the person in charge, the quality of the data has also improved in other ways, both technically and in validity. Согласно экспертному заключению должностного лица, отвечающего за этот вид деятельности, качество данных улучшилось также и в других отношениях как с технической точки зрения, так и в плане их достоверности.
However, precisely in relation to the person entitled to benefit, the surviving parent, the Committee has determined that the failure to apply the new legislation to old cases does not amount to discrimination within the meaning of article 26. Однако как раз в отношении лица, имеющего право на получение соответствующего пособия, а именно оставшегося в живых родителя, Комитет постановил, что неприменение нового законодательства к прежним случаям отнюдь не подразумевает дискриминацию по смыслу статьи 26.
Furthermore, the Eastern High Court, in a decision of 5 February 1999, has held that an incident of racial discrimination does not in itself imply a violation of the honour and reputation of a person under section 26 of the Act on Civil Liability. Более того, Высокий суд Восточной Дании в своем решении от 5 февраля 1999 года постановил, что инцидент, связанный с расовой дискриминацией, сам по себе не подразумевает посягательства на честь и репутацию лица в соответствии с разделом 26 Закона о гражданской ответственности.
7.2 The Committee has noted the author's claim that on 20 February 1996, he was ill-treated by person(s) acting in an official capacity (see paragraphs 2.1, 2.2 and 5.1 above). 7.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что 20 февраля 1996 года он подвергся жестокому обращению со стороны лица (лиц), действовавшего (действовавших) в своем официальном качестве (см. пункты 2.1, 2.2 и 5.1 выше).
The procedure in such instances was that the United States Mission would request a waiver of that person's immunity so that the charges could be adjudicated according to state law. Согласно процедуре, предусмотренной для таких случаев, представительство Соединенных Штатов обратилось с просьбой снять иммунитет с указанного лица, с тем чтобы ему могли быть предъявлены обвинения в соответствии с законами штата.
The person being questioned is investigated by the Judicial Police in the presence of his/her lawyer (article 350, subsection 1, of the Italian Penal Procedure Code) if he/she is not detained by a police official. Если задержание лица производится не сотрудником полиции, его допрос осуществляется судебной полицией в присутствии адвоката (пункт 1 статья 350, Уголовно-процессуального кодекса Италии).
This provision contains a command addressed to organs executing court orders to abide by the principles of humane treatment and respect for the human dignity of each convicted person during the execution of all penalties and penal, deterrent and preventive measures. В этом положении содержится указание органам, обеспечивающим исполнение судебных приказов, относительно соблюдения принципов гуманного обращения и уважения человеческого достоинства каждого осужденного лица во время исполнения всех наказаний и осуществления уголовных, сдерживающих и превентивных мер.
Article 101 of the Executive Penal Code moreover calls for an immediate notification of a convicted person about his rights and obligations, and especially provides for their becoming acquainted with the provisions of this Code immediately upon being placed in a correctional facility. Кроме того, статьей 101 Уголовно-исполнительного кодекса предусматривается безотлагательное уведомление осужденного лица о его правах и обязанностях и конкретно указывается на необходимость его ознакомления с положениями этого Кодекса сразу после помещения в исправительное учреждение.
The ASIO Act now empowers ASIO to seek a warrant to question, and in limited circumstances detain, a person who may have information relevant to a terrorism offence. Сегодня Закон об АОРО наделяет эту организацию полномочиями запрашивать ордер на проведение допроса, а в ряде случаев и на задержание лица, которое может располагать информацией, имеющей отношение к преступлению терроризма.
Proscribed conduct in relation to mentally ill persons, unless the procedure is carried out in accordance with legislation or with the consent of the person: Запрещенные меры в отношении лиц, страдающих психическими заболеваниями, если только соответствующая процедура не проводится в соответствии с законом или с согласия самого лица:
Article 6 (Procedure for detention of a person alleged to have committed acts of torture) Статья 6 (процедура содержания под стражей лица, совершившего акты пыток)
It should be noted that this Agreement "takes into consideration article 98" of the Rome Statute, which relates to cooperation between the Court and a State party with respect to waiver of immunity and consent to surrender a person to the Court. Следует отметить положение данного соглашения о том, что оно "принимает во внимание статью 98" Римского статута, которая относится к проблеме сотрудничества суда и государства-участника в связи с согласием о снятии иммунитета и передаче лица Суду.
Besides the principle of proportionality, a general principle of consideration applies, according to which any coercive measure should be implemented in the most considerate way possible against the person or persons affected by the measure. Помимо принципа соразмерности применяется общий принцип обоснованности, в соответствии с которым любая мера принуждения должна применяться по возможности наиболее обоснованным образом в отношении лица или лиц, затрагиваемых данной мерой.
In accordance with the Agreement, the visits were conducted without any prior notice, and human rights officers interviewed detainees in private, gathering information about the legality of a person's detention, treatment and conditions of detention. В соответствии с Соглашением, в большинстве случаев посещения проводились без предварительного оповещения, и сотрудники по правам человека беседовали с заключенными под стражу наедине, собирая информацию о законности ареста данного лица, обращении с ним и условиях его содержания.
In particular, States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. В частности, государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного или сознательного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения».
All delegations agreed on the wording "States parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned". Все делегации согласились с формулировкой «государства-участники запрещают вовлекать инвалидов в медицинские или научные эксперименты без свободного и осознанного согласия соответствующего лица и защищают их от такого вовлечения».
Banks are also required under Circular No. 22008 of 9 April 2002, to inform the management of the Central Bank of any suspicious transactions without drawing the attention of the person concerned. Также, в соответствии с циркулярным письмом Nº 22008 от 9 апреля 2002 года банки обязаны информировать Центральный банк о всех подозрительных операциях, не привлекая при этом внимания соответствующего лица.
The Committee reiterates its concern that conditions in some maximum security prisons are incompatible with the obligation contained in article 10 (1) of the Covenant to treat detainees with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что условия содержания в некоторых тюрьмах особо строго режима несовместимы с обязательствами, содержащимися в пункте 1 статьи 10 Пакта о том, что все лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа).
Member States should recognize that gender-based violence, meaning any harmful act that is perpetrated against a person's will and that is based on socially ascribed (gender) differences between males and females, is a significant and growing concern in humanitarian crises. Государства-члены должны признать, что насилие по признаку пола, означающее любое злонамеренное действие, которое совершается против воли того или иного лица и объясняется социальными (гендерными) различиями между мужчинами и женщинами, вызывает серьезную и растущую озабоченность в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций.
The least inconvenient measure possible should be chosen and during the use of direct coercion special care and consideration for the person's good should be exercised. Необходимо выбирать такую меру, которая причиняет наименьшее неудобство, а во время применения прямого принуждения должна проявляться особая осторожность и внимательное отношение к здоровью данного лица.