Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
The rights and duties of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person with respect to an independent undertaking are quite well developed under the law and practice governing independent undertakings. Права и обязанности гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица в отношении независимого обязательства весьма подробно рассмотрены в правовых нормах и практике по независимым обязательствам.
The alarm system is based on two geographical positioning systems to ensure that the police can locate the person under threat as accurately as possible. Система сигнализации основана на двух системах географического позиционирования, которые позволяют полиции выявить местоположение лица, находящегося под угрозой, с максимальной точностью.
The EMEP emission data centre will notify Parties about upcoming centralized reviews to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. Центр ЕМЕП по данным о выбросах будет оповещать Стороны о предстоящих централизованных обзорах с целью установления контактного лица, через которого можно было бы направлять запросы.
They include provision for making "available the services of an impartial and independent person to address the employment-related problems of staff members". Он включает положение о предоставлении «услуг беспристрастного и независимого лица для решения, связанных с условиями труда проблем сотрудников».
"Related person" was a term defined in the glossary to the Legislative Guide and could include members of a corporate group. В Руководстве для законодательных органов имеется определение термина "лица, связанные с должником", который может включать членов корпоративной группы.
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше.
(c) Denial of consent to diplomatic protection on behalf of the injured person; с) отказ дать согласие на дипломатическую защиту от имени потерпевшего лица;
article 21: the right of a person to life; статья 21: право лица на жизнь;
In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого.
Prior to grant of Australian citizenship, several precautions are taken to establish the true identity of a person, namely; До предоставления австралийского гражданства должны приниматься несколько мер предосторожности для установления подлинной личности лица, а именно:
The preferable solution in those cases may be to make the use of local remedies optional instead of obligatory, at the choice of the injured person. Предпочтительным решением в этих случаях может быть использование факультативных, а не обязательных местных средств правовой защиты по выбору потерпевшего лица».
Labour supply may increase when the employed person is able to reconcile work with other activities, e.g. family care, study or leisure. Предложение рабочей силы может возрастать в случае, когда лица наемного труда получают возможность сочетать работу с другими видами деятельности, например выполнением своих домашних обязанностей, учебой или досугом.
In many cases, the deciding factor has tended to be linked to circumstances such as a person's place of residence or daily activities. Во многих случаях определяющим фактором в этой связи является скорее место проживания соответствующего лица и его повседневная деятельность.
Conciliation differs from party negotiations in that conciliation involves third person assistance in an independent and impartial manner to settle the dispute. Согласительная процедура отличается от переговоров сторон в том, что в соответствии с этой процедурой происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора.
b) How might a system "reliably establish" identity of person in control Ь) Каким образом система может "надежно установить" личность лица, осуществляющего контроль
The power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture is provided under the Police Force Ordinance. Полномочия на арест и содержание под стражей лица, подозреваемого в соучастии в применении пыток, предусмотрены Указом о милиции.
Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству.
That requirement is limited if the person is subject to a European Arrest Warrant and not applicable at all if the request comes from a Nordic country. Это требование имеет ограниченную применимость, если в отношении физического лица был издан европейский ордер на арест, и не применяется вообще, если просьба исходит из одной из стран Северной Европы.
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству.
As a result, residential care may be the preferred option of either the frail older person or the caregiver. Вследствие этого обеспечение ухода в специальных учреждениях может быть более предпочтительным вариантом для ослабленного пожилого человека или для лица, обеспечивающего уход.
(c) Minors without the consent of the person having parental authority or guardianship; с) несовершеннолетним без согласия лица, пользующегося родительскими правами или осуществляющего обязанности опекуна;
Registration may proceed provided that the purposes of the legal person do not contravene existing legislation, accepted moral standards or the constitutional principles of Georgia. Регистрация допускается в том случае, если цели юридического лица не противоречат действующему законодательству, признанным нравственным нормам или конституционно-правовым принципам Грузии.
Under the Code, property may be transferred from a deceased person to other persons by law, a will, or both. В соответствии с Кодексом переход имущества от скончавшегося лица к иным лицам осуществляется по закону или по завещанию либо на обоих основаниях.
The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. «То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам».
This embraces reprehensible conduct not only within the workplace itself but also during a business trip or at the home of the person harassed. Это означает, что речь идет о наказуемых действиях, совершаемых не только на рабочих местах, но также во время деловых поездок или в частном жилище лица, ставшего объектом домогательств.