The rights and duties of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person with respect to an independent undertaking are quite well developed under the law and practice governing independent undertakings. |
Права и обязанности гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица в отношении независимого обязательства весьма подробно рассмотрены в правовых нормах и практике по независимым обязательствам. |
The alarm system is based on two geographical positioning systems to ensure that the police can locate the person under threat as accurately as possible. |
Система сигнализации основана на двух системах географического позиционирования, которые позволяют полиции выявить местоположение лица, находящегося под угрозой, с максимальной точностью. |
The EMEP emission data centre will notify Parties about upcoming centralized reviews to identify the contact person(s) through whom enquiries could be directed. |
Центр ЕМЕП по данным о выбросах будет оповещать Стороны о предстоящих централизованных обзорах с целью установления контактного лица, через которого можно было бы направлять запросы. |
They include provision for making "available the services of an impartial and independent person to address the employment-related problems of staff members". |
Он включает положение о предоставлении «услуг беспристрастного и независимого лица для решения, связанных с условиями труда проблем сотрудников». |
"Related person" was a term defined in the glossary to the Legislative Guide and could include members of a corporate group. |
В Руководстве для законодательных органов имеется определение термина "лица, связанные с должником", который может включать членов корпоративной группы. |
This cause would be closely related to the authorization of the person who formulates the act, a question to which we referred above. |
Это основание самым тесным образом связано с вопросом об уполномочивании лица, формулирующего акт, о чем мы говорили выше. |
(c) Denial of consent to diplomatic protection on behalf of the injured person; |
с) отказ дать согласие на дипломатическую защиту от имени потерпевшего лица; |
article 21: the right of a person to life; |
статья 21: право лица на жизнь; |
In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. |
В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
Prior to grant of Australian citizenship, several precautions are taken to establish the true identity of a person, namely; |
До предоставления австралийского гражданства должны приниматься несколько мер предосторожности для установления подлинной личности лица, а именно: |
The preferable solution in those cases may be to make the use of local remedies optional instead of obligatory, at the choice of the injured person. |
Предпочтительным решением в этих случаях может быть использование факультативных, а не обязательных местных средств правовой защиты по выбору потерпевшего лица». |
Labour supply may increase when the employed person is able to reconcile work with other activities, e.g. family care, study or leisure. |
Предложение рабочей силы может возрастать в случае, когда лица наемного труда получают возможность сочетать работу с другими видами деятельности, например выполнением своих домашних обязанностей, учебой или досугом. |
In many cases, the deciding factor has tended to be linked to circumstances such as a person's place of residence or daily activities. |
Во многих случаях определяющим фактором в этой связи является скорее место проживания соответствующего лица и его повседневная деятельность. |
Conciliation differs from party negotiations in that conciliation involves third person assistance in an independent and impartial manner to settle the dispute. |
Согласительная процедура отличается от переговоров сторон в том, что в соответствии с этой процедурой происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора. |
b) How might a system "reliably establish" identity of person in control |
Ь) Каким образом система может "надежно установить" личность лица, осуществляющего контроль |
The power to arrest and detain a person alleged to have participated in an act of torture is provided under the Police Force Ordinance. |
Полномочия на арест и содержание под стражей лица, подозреваемого в соучастии в применении пыток, предусмотрены Указом о милиции. |
Nothing in this Protocol shall prevent a State Party from taking measures against a person whose conduct constitutes an offence under its domestic law. |
Ничто в настоящем Протоколе не препятствует Государству - участнику принимать меры в отношении какого-либо лица, деяние которого является уголовно наказуемым согласно его внутреннему законодательству. |
That requirement is limited if the person is subject to a European Arrest Warrant and not applicable at all if the request comes from a Nordic country. |
Это требование имеет ограниченную применимость, если в отношении физического лица был издан европейский ордер на арест, и не применяется вообще, если просьба исходит из одной из стран Северной Европы. |
In these circumstances, a person's immunity appears to give him or her impunity at least vis-à-vis the host State. |
В этих обстоятельствах иммунитет того или иного лица, как представляется, дает ему возможность остаться безнаказанным, по меньшей мере по отношению к принимающему государству. |
As a result, residential care may be the preferred option of either the frail older person or the caregiver. |
Вследствие этого обеспечение ухода в специальных учреждениях может быть более предпочтительным вариантом для ослабленного пожилого человека или для лица, обеспечивающего уход. |
(c) Minors without the consent of the person having parental authority or guardianship; |
с) несовершеннолетним без согласия лица, пользующегося родительскими правами или осуществляющего обязанности опекуна; |
Registration may proceed provided that the purposes of the legal person do not contravene existing legislation, accepted moral standards or the constitutional principles of Georgia. |
Регистрация допускается в том случае, если цели юридического лица не противоречат действующему законодательству, признанным нравственным нормам или конституционно-правовым принципам Грузии. |
Under the Code, property may be transferred from a deceased person to other persons by law, a will, or both. |
В соответствии с Кодексом переход имущества от скончавшегося лица к иным лицам осуществляется по закону или по завещанию либо на обоих основаниях. |
The same penalty shall apply to a person who engages in the activities referred to in the preceding paragraph, but with men. |
«То же самое наказание применяется в отношении лица, которое совершает действия, упомянутые в пункте выше, применительно к мужчинам». |
This embraces reprehensible conduct not only within the workplace itself but also during a business trip or at the home of the person harassed. |
Это означает, что речь идет о наказуемых действиях, совершаемых не только на рабочих местах, но также во время деловых поездок или в частном жилище лица, ставшего объектом домогательств. |