(a) a description of the person sought and information regarding the probable location of such person; |
а) описание разыскиваемого лица и информация относительно вероятного местонахождения такого лица; |
Under section 5 of the Act, everyone who sells or serves alcoholic beverages is required to refuse to sell them to a person about whom there may be doubt that he meets the age requirement, unless that person proves it with an official document. |
Согласно статье 5 этого закона лица, осуществляющие продажу или отпуск алкогольных напитков, не должны продавать их в случае наличия сомнений в отношении выполнения возрастных требований, если возраст не может быть подтвержден официальным документом. |
In choosing the appropriate measure, the court shall consider the crime and the dangerousness of the person, and also the type of treatment that the person requires. |
При определении надлежащей меры суд принимает во внимание характер преступления и степень опасности совершившего его лица, а также тип необходимого лечения. |
Article 20 of the Constitution allows for imprisonment to bar illegal immigration into Estonia or to expel a person from Estonia or extradite a person to a foreign State. |
Статья 20 Конституции допускает лишение свободы с целью предотвращения нелегальной иммиграции в Эстонию, высылки какого-либо лица из Эстонии или его выдачи иностранному государству. |
The health insurance system in Jersey is also based on the family unit and provides that the dependants of an insured person are covered through contributions paid by that insured person. |
Система страхования здоровья на Джерси также базируется на концепции семьи как ячейки общества и предусматривает охват иждивенцев страхуемого лица через выплату им соответствующих взносов. |
Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person. |
Иммунитеты или специальные процессуальные нормы, которые могут быть связаны с должностным положением лица, будь то согласно национальному или международному праву, не должны препятствовать осуществлению Судом его юрисдикции в отношении такого лица. |
The Civil Code of Georgia defines a person below the age of 15 years to be a minor, while a person from 15 to 18 is regarded as an adolescent. |
Согласно Гражданскому кодексу Грузии лица моложе 15 лет считаются несовершеннолетними, а лица в возрасте от 15 до 18 лет - подростками. |
Similarly, the change of the nationality of individual shareholders controlling the legal person as a result of State succession can have far-reaching consequences on the status of that legal person. |
Изменение же гражданства индивидуальных акционеров, контролирующих юридическое лицо, в результате правопреемства государств может иметь далеко идущие последствия для статуса этого юридического лица. |
Possession by a third person constitutes sufficient dispossession only if the third person is not an agent or employee of the grantor and holds possession for or on behalf of the secured creditor. |
Владение третьим лицом представляет собой достаточное изъятие имущества из владения только в том случае, если такое третье лицо не является агентом или сотрудником лица, предоставляющего право, и владеет имуществом за обеспеченного кредитора или от его имени. |
The Law on Criminal Procedure applicable throughout the Federal Republic of Yugoslavia contains a provision according to which any extortion of a confession or statement from an accused person or any other person involved in the proceedings is forbidden and punishable. |
Уголовно-процессуальное законодательство, применимое на всей территории Союзной Республики Югославии, содержит положение, согласно которому принуждение обвиняемого или любого другого лица, участвующего в процессе, к признанию вины или даче показаний запрещается и влечет за собой наказание. |
In such case, that State has the right to attribute its nationality to a person referred to in paragraph 1, irrespective of that person's will. |
В этом случае данное государство вправе предоставить свое гражданство лицу, упомянутому в пункте 1, вне зависимости от воли этого лица. |
To this end, it reduces the possibilities for keeping a person in detention and considerably limits the cases in which a person deprived of liberty may be held incommunicado. |
В этой связи новый Уголовно-процессуальный кодекс сужает круг оснований для содержания лица под стражей и существенно ограничивает возможность применения режима строгой изоляции к лишенному свободы лицу. |
If it decides to release the person, the Pre-Trial Chamber may do so with or without conditions, including conditions restricting the person's liberty. |
Если Палата предварительного производства решит освободить это лицо, то она может сделать это без всяких условий или на определенных условиях, включая условия, ограничивающие свободу данного лица. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) maintained that it was not necessary to add "of a person" in the first sentence of paragraph 1, as a signature was always provided by a physical or legal person. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) утверждает, что нет необходимости добавлять слово "лица" в первом предложении пункта 1, поскольку подпись всегда ставится физическим или юридическим лицом. |
The same source also reported that a person named Ahmed Shafeeq (whose case does not correspond to that of the second person concerned by the present communication, Mohamed Nasheed), had been placed under house arrest. |
Этот же источник сообщил, что человек по имени Ахмед Шафик (дело которого не совпадает с делом второго лица, фигурирующего в рассматриваемом сообщении, - Мохамеда Нашида) был помещен под домашний арест. |
Likewise, an official shall be punished, who grossly neglects his duty of care or custody towards such a person and has thus, even if only through negligence, impaired considerably the health or physical or mental development of this person. |
Аналогичным образом, должностное лицо, которое серьезно пренебрегает своей обязанностью по уходу или опеке за таким лицом и тем самым причиняет серьезный ущерб здоровью или физическому или психическому развитию данного лица, даже если это имеет место лишь в результате небрежности, подлежит наказанию. |
When deciding on the expulsion of a person, the National Border Guard not only takes into account information given by the person concerned, but also evaluates all aspects of the case. |
Принимая решение о высылке какого-либо лица, Национальная пограничная служба не только учитывает информацию, предоставленную самим лицом, но и оценивает все обстоятельства конкретного дела. |
In cases when the extradition of a person from Latvia is not permissible, the person is called to criminal liability in compliance with legal acts effective in Latvia. |
В тех случаях, когда выдача Латвией какого-либо лица невозможна, это лицо подлежит уголовной ответственности в соответствии с действующим в Латвии законодательством. |
The same act combined with acts of violence against a person or causing affronts to this person shall be punished with deprivation of liberty of between 3 and 10 years. |
Те же действия в сочетании с применением насилия в отношении какого-либо лица или его публичное оскорбление, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти десяти лет. |
Article 169 of the Penal Code stipulates a maximum penalty of three years' imprisonment for any public official who knowingly searches a person, his home or premises without that person's consent or under circumstances other than those prescribed by law. |
Статья 169 Уголовного кодекса предусматривает назначение максимального наказания в виде лишения свободы сроком на три года в отношении любого государственного должностного лица, которое преднамеренно осуществляет обыск какого-либо лица, его дома или помещения без согласия такого лица или при обстоятельствах, иных чем те, которые предписаны законом. |
Where several countries request the extradition of the same person for the same criminal offence, priority shall be given to the country whose citizen that person is. |
Когда несколько стран ходатайствуют о выдаче одного и того же лица за несколько уголовных преступлений, приоритет отдается той стране, гражданином которой является это лицо. |
As at 3 September 2007, the Australian Government had sought and received an assurance regarding a person who was subject to removal under the Migration Act, but that person has not yet been removed. |
По состоянию на З сентября 2007 года правительство Австралии запросило и получило заверения в отношении одного лица, которое подлежало высылке на основании Закона о миграции, но данное лицо пока не было выслано. |
Concerning article 9, on continuous nationality, India believed that a State should be able to espouse a person's claim only if the person was a national of the State in question at the time when the injury occurred. |
В связи со статьей 9 о непрерывности гражданства Индия считает необходимым разрешить государству поддерживать претензию лица только в том случае, если данное лицо являлось гражданином этого государства на момент причинения вреда. |
Furthermore, it empowers courts to order a legal person to return financial benefits derived from an offence in cases where a perpetrator, who acted on behalf of this legal person, obtained the financial benefit. |
Кроме того, он уполномочивает суды выдавать распоряжения о возврате юридическими лицами финансовых средств, приобретенных преступным путем в случаях, когда финансовая выгода была извлечена правонарушителем, действовавшим в интересах этого юридического лица. |
Review of the request and questioning of the person to be extradited falls within the scope of responsibility of the Court of Justice, acting in the person of a single judge. |
Рассмотрение запроса и допрос лица, подлежащего выдаче, относится к сфере ответственности судебного органа, представленного одним судьей. |