In our understanding, the concept of the stateless person as the target of expulsion arises in draft article 14 paragraph 3, without consideration of the very real possibility that this measure could be applied to a person whose country of origin is not recognized. |
Как нам представляется, концепция апатрида в качестве объекта высылки возникает в пункте З проекта статьи 14 без учета вполне реальной возможности того, что эта мера может применяться в отношении лица, страна происхождения которого неизвестна. |
Once the court ordered a person's release, the public prosecutor simply transmitted its decision after checking that the person was not being detained on any other ground. |
Как только суд издает приказ об освобождении того или иного лица, прокурор просто препровождает его решение после проверки на предмет того, что данное лицо не заключено под стражу на каком-либо ином основании. |
As a coercive measure applied by the State, punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. |
Как мера государственного принуждения, наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
Punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists, in accordance with criminal law, in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. |
Наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в предусмотренных уголовным законом лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
When a decision is taken on a full or partial rehabilitation of a person, the body conducting the criminal proceedings must recognize that person's right to compensation for harm suffered. |
При принятии решения о полной или частичной реабилитации лица орган, ведущий уголовный процесс, должен признать за ним право на возмещение вреда. |
With regard to the rights of patients, she asked whether the families of a deceased person required that person's prior consent in order to obtain access to the relevant medical file. |
Что касается прав пациентов, то она спрашивает, необходимо ли для семей покойных предварительное согласие этого лица на получение доступа к соответствующим историям болезни. |
Under article 244 of the Criminal Procedure Code, when the available evidence suffices for bringing charges against a specific person for the commission of a crime, the investigator draws up a reasoned decision to indict that person. |
Согласно статье 244 УПК Туркменистана, при наличии достаточных доказательств, дающих основание для предъявления обвинения в совершении преступления определенному лицу, следователь выносит мотивированное постановление о привлечении этого лица к уголовной ответственности в качестве обвиняемого. |
The mere fact that a court which decides over a person's liberty is in the hands of judicial authorities, one of whose most characteristic principles is obedience of superiors, clearly affects the right to security of person under article 9. |
Уже один только факт, что решение вопроса об освобождении лица или взятии его под стражу выносится судебными органами, одной из самых характерных черт которых является беспрекословное подчинение вышестоящим органам, несомненно оказывает отрицательное воздействие на право на неприкосновенность личности, которое предусмотрено в упомянутой выше статье 9. |
Also, often the person responding to the survey on burden is the same person filling out the statistical questionnaires, which may explain his/her high "irritant" factor. |
Также зачастую лица, отвечающие на вопросы обзора о нагрузке, являются теми же лицами, которые заполняют статистические вопросники, что может объяснять их высокую степень "раздражения". |
Article 32 of the Act on arrests and detention specified that if a person was arrested, remanded in custody or transferred to another detention facility, that person's family must be notified immediately. |
Статья 32 Закона о содержании задержанных и арестованных лиц четко предусматривает немедленное уведомление семьи соответствующего лица в случае его ареста, помещения под стражу или перевода в другое место содержания под стражей. |
(b) Establishment of criminal liability for a person who has committed the acts referred to in Article 142 upon instruction by or consent of an official person. |
Ь) признания уголовной ответственности лица, совершившего деяния, указанные в статье 142, по указанию или с согласия официального лица. |
Where two or more States request extradition of the same person, the Procurator-General decides to which State the person will be extradited. |
При наличии запросов нескольких государств о выдаче одного и того же лица решение о том, какому государству лицо подлежит выдаче, принимает Генеральный прокурор Республики Узбекистан. |
A decision to extradite a person situated in Uzbekistan enters into force 10 days after the person in question has been notified in writing. |
Решение о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, вступает в силу по истечении десяти суток с момента письменного уведомления лица, в отношении которого оно принято. |
The inclusion of a person on the list is thus based on a court decision, not on that person's religious convictions. |
Таким образом, основанием для постановки лица на учет является судебное решение, а не их религиозные убеждения. |
Accordingly, the Working Group recommends that the Government of Mexico should immediately release the person concerned and remove from official State documents all references to his status as a convicted person, for all legal and administrative purposes. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует правительству Мексиканских Соединенных Штатов распорядиться о немедленном освобождении затрагиваемого лица и изъять из всех официальных государственных документов любое упоминание о его судимости для правовых и административных целей. |
The draft anti-corruption law would grant discretion to the investigating judge to suspend criminal proceedings against an accused person in a corruption offence if the person is willing to identify other perpetrators, gather evidence against them, and give testimony. |
Законопроект о борьбе с коррупцией предусматривает предоставление следственному судье дискреционных полномочий для приостановления уголовного производства в отношении обвиняемого лица в связи с коррупционным правонарушением, если данное лицо готово указать на других виновных лиц, собрать доказательства против них и дать свидетельские показания. |
However, a sick person may be dismissed when the grounds have nothing to do with the person's health status, as in the case of the author. |
Однако лицо, имеющее заболевание, может быть уволено компанией на основаниях, которые не имеют ничего общего с состоянием здоровья данного лица, как это было в случае автора сообщения. |
Authorised persons (a person recommended by the Minister to the Judicial Services Commission and appointed by the President as an authorized person) can only make temporary protection orders in limited circumstances, for example, where there is no access to a court. |
Специально уполномоченные лица (то или иное лицо, рекомендованное Комиссии по судебным службам министром и назначаемое президентом в качестве специально уполномоченного лица) могут выдавать только временные охранные приказы в некоторых случаях, например когда невозможно получить доступ к суду. |
If the procedure is not conducted in a person's own language, the interpretation of the person's statements and of other persons' statements shall be ensured. |
Если процесс не ведется на собственном языке того или иного лица, обеспечивается устный перевод заявлений данного лица и других лиц. |
When a request for information goes unanswered, a person who considers that his legitimate rights or interests have been impaired may appeal to the competent court against any act or omission of the person responsible. |
Когда на просьбу о предоставлении информации не направляется ответ, лицо, которое считает, что его законные права или интересы ущемлены, может обжаловать любое действие или бездействие ответственного лица в судебной инстанции. |
Draft article 10 concerned the dignity of the person being expelled, which must be respected in all circumstances regardless of whether the person was legally or illegally present in the expelling State. |
Проект статьи 10 был посвящен достоинству высылаемого лица, которое должно уважаться в любых обстоятельствах и независимо от того, находится это лицо на законном или незаконном положении в высылающем государстве. |
Pursuant to the Act, the police were authorized to remove a violent person from the home for a period of ten days without the consent of the threatened person. |
Действительно, согласно этому закону полиция уполномочена временно выселять лицо, совершающее насилия в семье, сроком до 10 дней, причем без согласия потерпевшего лица. |
When a person is deemed too dangerous to be detained in the centre, the immigration officer issues an order for the detention of said person in a provincial correctional facility. |
Если содержание какого-либо лица в этом центре представляется слишком опасным, уполномоченный иммиграционной службы дает указание поместить такое лицо в исправительное учреждение провинции. |
Switzerland demands formal diplomatic guarantees, which may include an oversight mechanism allowing its representatives to attend the proceedings against the extradited person and to visit the person in detention at any time and without prior notice. |
Швейцария требует формальных дипломатических гарантий, которые могут включать механизм контроля, дающий возможность представителям страны участвовать в судебном разбирательстве в отношении выдаваемого лица и посещать это лицо без предварительного уведомления, когда оно находится в заключении. |
Please provide the Committee with information regarding measures actually taken by police officers in practice to notify a relative or other person when a person is deprived of his/her liberty. |
Просьба представить Комитету информацию о мерах, которые в настоящее время осуществляются на практике сотрудниками полиции для уведомления родственников или других лиц в случае лишения свободы какого-либо лица. |