| (k) Liaison staff member designated to communicate with the Secretariat as contact person. | к) Назначен штатный сотрудник, ответственный за связь с секретариатом в качестве контактного лица. | 
| When an appropriate request is made by the International Criminal Court for the surrender of the person; | когда Международный уголовный суд направляет соответствующую просьбу о передаче лица в его распоряжение; | 
| Counsel must put the interests of his or her client before their own interests or those of any other person. | Адвокат должен ставить интересы своего клиента выше собственных интересов или интересов какого-либо иного лица. | 
| 8.2 Signature of the person submitting the request: | 8.2 Подпись лица, представляющего просьбу: | 
| Delivery of detained person to authorities in Convention state. | Передача задержанного лица властям государства - участника Конвенции | 
| Only a person who has direct relation to the area, regulated by the land-use plan, can be infringement on his rights by adoption of the plan. | Только права лица, имеющего непосредственное отношение к территории, регулируемой планом землепользования, могут быть нарушены в результате принятия этого плана. | 
| Secondary school graduates were given the opportunity to attend universities abroad, and employment was guaranteed in the light of a person's studies and qualifications. | Выпускники средней школы имеют возможность учиться в университетах за рубежом, а занятость гарантируется с учетом образования и квалификации данного лица. | 
| Under article 601 of the Code, a person residing in Uzbekistan may be extradited if: | В соответствии со статьей 601 данного Кодекса выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, может быть произведена в случаях: | 
| They are also entitled to a second voucher for sanatorium treatment and round-trip transport to the place of treatment for the person accompanying them. | Дети-инвалиды имеют право на получение второй путевки на санаторно-курортное лечение и на бесплатный проезд к месту лечения и обратно для сопровождающего их лица. | 
| In its case law, the Commission has found violations of the right to life when a person is executed after an unfair trial. | В своей правовой практике Комиссия нашла случаи нарушения права на жизнь, когда после несправедливого судебного разбирательства в отношении того или иного лица приводился в исполнение смертный приговор. | 
| If the country is not a party, details of authorized person | Если страна не является Стороной, просьба указать контактные данные уполномоченного лица | 
| Signature of designated focal point or authorized person (see section B) | Подпись назначенного координатора или уполномоченного лица (см. раздел В) | 
| This procedure does not include any provision for the police or judicial authorities to carry out an effective investigation to ascertain the fate of the disappeared person. | Полицейские службы или судебные власти не проводят в рамках этой процедуры никакого эффективного расследования, чтобы выяснить судьбу исчезнувшего лица. | 
| Arbitrary arrest and detention of a person accused of belonging to a separatist movement | арест и произвольное задержание лица, обвиненного в принадлежности к сепаратистскому движению | 
| In particular, it should include in the definition acts aimed at obtaining information from, punishing, intimidating or coercing a third person. | В частности, ему следует включить в это определение деяния в отношении третьего лица, направленные на получение от него сведений, его наказание, запугивание или принуждение. | 
| Injuries of a detainee that did not exist prior to the person's detention shall be attributable to the persons in charge of the custody. | Повреждения, причиненные какому-либо задержанному лицу, которые не существовали до задержания этого лица, должны относиться на счет лиц, ответственных за содержание под стражей. | 
| Ms. Walsh (Canada) said that there might be different official sources for the name of a natural person, depending on the country concerned. | Г-жа Уолш (Канада) говорит, что в зависимости от конкретной страны могут быть различные официальные источники имени физического лица. | 
| Mr. Bellenger (France) said that the commentary should emphasize the importance of giving careful consideration to the grantor identifier in the case of a natural person. | Г-н Белленже (Франция) говорит, что в комментарии следует подчеркнуть важность тщательного рассмотрения идентификатора праводателя в случае физического лица. | 
| The commentary would therefore be required to refer, where appropriate, to the secured creditor as the person authorized to make the amendments and cancellations. | Поэтому в соответствующих случаях в комментарии необходимо сделать ссылку на обеспеченного кредитора в качестве лица, уполномоченного вносить изменения или осуществлять аннулирование. | 
| As long as they are accompanying their parents or the person exercising parental authority, minors living in Belgium illegally are allowed to attend school. | Несовершеннолетние, пребывающие на территории Бельгии незаконно, при условии если их сопровождают их родители или лица, наделенные родительскими полномочиями, принимаются в школьные учебные заведения. | 
| Administrative fines imposed on officials, legal persons and individuals involved in business activities without establishment of a legal person, total | Наложено административных штрафов на должностных, юридических лиц и лиц, осуществляющих предпринимательскую деятельность без образования юридического лица, всего: | 
| Providing the right to vote in secret with assistance from someone chosen by the disabled person | предоставление права на тайное голосование с помощью какого-либо лица, выбранного инвалидом; | 
| International law clearly stipulated that holding a person responsible for the wrongdoing of another was wrongful; domestic law should reflect that and conform to international human rights law. | Международное право четко предусматривает, что наложение ответственности на лицо за правонарушения другого лица является противоправным; национальное законодательство должно отражать это положение и соответствовать нормам международного права в области прав человека. | 
| At times, institutionalization can be the voluntary decision of a person as he or she grows older. | В некоторых случаях решение о помещении того или иного лица в специализированное учреждение по уходу добровольно принимается этим лицом с наступлением старости. | 
| The primary purpose of this independent body is to check, in each individual case, whether a person has been discriminated against. | Первоочередной целью деятельности этого независимого органа является проверка каждого отдельного случая на предмет того, имело ли место проявление дискриминации в отношении соответствующего лица. |