It is nevertheless bound by the decisions of the criminal court in regard to the existence of the facts and the capacity of the person concerned. |
Тем не менее дисциплинарный орган связан решениями судьи по уголовным делам в отношении наличия события преступления и дееспособности совершившего его лица. |
The form and duration of custody and of the rights of the person concerned during this procedure are precisely determined. |
Условия и продолжительность такого лишения свободы, равно как и права заинтересованного лица в рамках данной процедуры, точно определены. |
They must be in writing and reasoned and take effect upon notification to the person concerned. The public prosecutor is informed immediately. |
Письменное и обоснованное решение вступает в силу со дня уведомления о нем заинтересованного лица, о чем незамедлительно сообщается прокурору Республики. |
This allows prosecution to be initiated against a person at the rehabilitation centre at any point before the conclusion of the specified period of rehabilitation. |
Это позволяет начать уголовное преследование любого лица, находящегося в реабилитационном центре, в любой момент до истечения установленного срока реабилитации. |
Certain aggravating factors may apply, as in the case of a person who is a public official. |
Некоторые обстоятельства, такие, как статус публичного должностного лица, считаются отягчающими обстоятельствами. |
With the person's consent, a guardian (assistant) may be appointed by a tutorship and guardianship authority. |
Попечитель (помощник) совершеннолетнего дееспособного физического лица может быть назначен органом опеки и попечительства только с согласия такого лица. |
Admission to the Program shall not be used to reward the protected person's cooperation in criminal investigations and prosecutions or to obtain financial benefits. |
Включение в Программу не может использоваться как средство вознаграждения защищаемого лица за сотрудничество в уголовном расследовании и преследовании или для получения финансовых выгод. |
For sections 3, 4, and 5, it is not a defence that the trafficked person consented to the people trafficking or to the exploitation. |
В отношении разделов З, 4 и 5 согласие незаконно провозимого лица на торговлю людьми или на эксплуатацию не может служить аргументом защиты. |
(c) For the purpose of exploitation of that person; |
с) в целях эксплуатации этого лица; |
Previously, this rule applied only to the bankruptcy of a physical person running business activity, and now it comprises also consumers. |
Ранее это положение применялось только в отношении банкротства физического лица, занимающегося бизнесом, а теперь оно распространяется также и на физическое лицо, бизнесом не занимающееся. |
to contact independent social action authorities to have the behavior of a person who committed violence in the family publicly denounced; |
на обращение в органы общественной самодеятельности с целью общественного осуждения поведения лица, совершившего насилие в семьи; |
Equally, the person may continue to enjoy their private or family life in that country, which can also form a barrier to expulsion. |
Эти лица могут также осуществлять свое право на личную и семейную жизнь в этой стране, что также может стать препятствием высылке. |
The amended law retains the existing offence of incitement to hatred, discrimination or violence towards a person or group. |
В законе воспроизводится существовавший ранее принцип криминализации, согласно которому запрещается разжигание ненависти, дискриминации или насилия в отношении какого-либо лица или группы лиц. |
The Acts specify that the employer may take no negative measure against the person who has made a complaint except for reasons unrelated to it (see above). |
Упомянутые законы предусматривают, что работодатель не вправе принимать репрессивные меры в отношении лица, подавшего жалобу, кроме случаев, когда такие меры не связаны с поданной жалобой (см. выше). |
It may also order such other measures as it deems necessary to re-establish the rule of law and ensure the needful protection for the affected person. |
Возможно также принятие других мер, необходимых, по мнению суда, для восстановления верховенства закона и обеспечения необходимой правовой защиты пострадавшего лица. |
Look into the other person's eyes |
Смотрите в глаза с мягким выражением лица. |
Why did he have to change it into first person? |
Почему он сделал все от первого лица? |
As a result of these changes, the courts can decide separately on the disenfranchisement of a person under guardianship in proceedings concerning the restriction or restoration of legal capacity. |
В результате упомянутых изменений суды вправе принимать отдельные решения о лишении избирательных прав находящегося под опекой лица в ходе разбирательств об ограничении или восстановлении правоспособности. |
An application for involuntary commitment is submitted to the court by a member of staff of the psychiatric facility at which the person is staying. |
Заявление о госпитализации лица в психиатрический стационар в недобровольном порядке подается в суд представителем психиатрического учреждения, в котором находится лицо. |
As requested by the Council, the report pays particular attention to situations where such measures may leave a person stateless. |
В соответствии с просьбой Совета в докладе уделяется особое внимание ситуациям, когда в результате таких мер затронутые лица могут остаться апатридами. |
All public agencies are hence banned from engaging in any discrimination directed at a person on account of his/her race. |
Таким образом, какие бы то ни было дискриминационные действия любых государственных учреждений в отношении какого-либо лица по мотивам его расы запрещены. |
The local authority is obliged to offer Danish language courses within a month from taking over the integration responsibility for the person in question. |
Местный орган обязан в месячный срок после передачи ему ответственности за интеграцию соответствующего лица предложить ему пройти обучение на курсах датского языка. |
The teaching programme must be adapted to individual needs, and a plan must be drawn up based on an assessment of each person. |
Программы обучения должны учитывать потребности конкретных лиц, и учебные планы должны составляться на основе оценки возможностей каждого обучаемого лица. |
The person with the quizzical brow? |
А личность с насмешливым выражением лица? |
Everyone thinks they are the first person in the world to ever look at a human being like that, but... |
Каждый думает, что он первый в мире человек с таким выражением лица, но... |