These persons have equal access to renting Government Units as any other person. |
Эти лица имеют равный доступ к аренде государственного жилья наравне с другими лицами. |
According to the delegation, revocation of a residence permit depended solely on the location of a person's permanent place of residence. |
Согласно заявлению делегации, отмена разрешения на проживание зависит исключительно от местонахождения постоянного местожительства какого-либо лица. |
Specific rules should be observed with regard to pre-trial detention and bail should be proportionate to the economic situation of the arrested person. |
Конкретные правила должны соблюдаться в отношении предварительного заключения, а залог должен соответствовать экономическому положению арестованного лица. |
The judge for the execution of sentences determines detention modalities for each convicted person, including release on parole and alternative sentences. |
Судья, отвечающий за исполнение приговоров, определяет условия содержания под стражей для каждого осужденного лица, включая условно-досрочное освобождение и альтернативные приговоры. |
Before deciding to extradite a person, the authorities ensured that all the guarantees provided in the Convention were respected. |
Армения обеспечивает соблюдение всех гарантий, провозглашенных в Конвенции, перед принятием решения об экстрадиции того или иного лица. |
Review tribunals could order the release of a detained person and the payment of compensation where appropriate. |
Трибуналы по пересмотру судебных решений могут в соответствующих случаях отдать распоряжение об освобождении задержанного лица и выплате компенсации. |
Article 601 of the Code of Criminal Procedure clearly specifies the procedure for responding to a request to extradite a person situated in Uzbekistan. |
Статья 601 УПК четко определяет порядок исполнения запроса о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистана. |
It further includes the right to know the charges against the person being arrested. |
Сюда также входит право лица, подвергающегося аресту, знать выдвигаемые против него обвинения. |
As soon as a person is brought to the investigative institution, a formal record is drawn up. |
Сразу после доставки лица в следственный орган составляется официальный протокол. |
A sentenced person may apply to serve their sentence in their home country under the International Transfer of Prisoners Scheme. |
Осужденные лица вправе ходатайствовать об отбывании наказания в родной стране в рамках Международной программы передачи осужденных. |
The object of infringement can be property directly or indirectly under the management of the person committing the criminal act. |
Объектом правонарушения может быть имущество, прямо или косвенно находящееся в распоряжении лица, совершившего преступное деяние. |
The prosecution of a legal person does not preclude prosecution of the alleged perpetrator. |
Судебное преследование юридического лица не исключает преследования предполагаемого преступника. |
Hypothetically, were a request to be denied on this ground, Estonia would initiate domestic proceedings to prosecute the person. |
Гипотетически, если в просьбе отказано на этом основании, Эстония возбуждает внутреннее производство для преследования соответствующего лица. |
South Africa reported that the prosecution of the legal person is without prejudice to the potential prosecution of culpable natural persons. |
Южная Африка сообщила о том, что уголовное преследование юридического лица не наносит ущерба возможному уголовному преследованию виновных физических лиц. |
A person over the age of 17 can be criminally charged for committing an illegal act. |
Против лица старше 17 лет может быть возбуждено уголовное преследование за совершение незаконного действия. |
Criminalization undermined the dignity of the person undergoing the act deemed criminal. |
Криминализация унижает достоинство лица, совершающего деяние, которое считается уголовным преступлением. |
Prior to June 2009, the possibility had existed of granting a residence permit based on a person's need for protection. |
До июня 2009 года существовала возможность выдачи вида на жительство с учетом необходимости обеспечения защиты соответствующего лица. |
A person situated in Uzbekistan may be extradited in the following cases: |
Выдача лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, может быть произведена в случаях: |
Such a decision must always be implemented with due regard for the person's situation and particular circumstances. |
Исполнение такого решения всегда должно учитывать ситуацию и особые обстоятельства конкретного лица. |
The detention of a person pending expulsion should never be indefinite or of excessive or unreasonable duration. |
Ни в коем случае задержание или содержание под стражей какого-либо лица для целей его высылки не может быть неограниченным, либо чрезмерно длительным или неразумным. |
The law requests knowledge or reasonable grounds for suspecting the illicit origin, the intent to assist and person avoiding prosecution or confiscation. |
Закон требует наличия сведений или достаточных оснований для подозрений в отношении незаконности происхождения, намерения оказывать содействие и какого-либо лица, избегающего уголовного преследования или конфискации. |
These powers extend to members of the immediate family of the person concerned. |
Эти полномочия могут применяться также в отношении ближайших родственников соответствующего лица. |
A sentence imposed solely for illegal residence must never impede or delay a person's departure. |
Приговор, вынесенный исключительно за факт незаконного проживания, не должен затруднять или откладывать высылку соответствующего лица из страны. |
That wording was not acceptable to his delegation because it left open the possibility of transporting the person in question in an unsafe manner. |
Такая формулировка является неприемлемой для делегации Перу, поскольку она допускает возможность небезопасной доставки соответствующего лица. |
Electronic monitoring usually involves an ankle or wrist bracelet keeping track of a person's movements. |
Использование электронных средств слежения, как правило, подразумевает ношение на ноге или руке электронного браслета, позволяющего отслеживать передвижение данного лица. |