Примеры в контексте "Person - Лица"

Примеры: Person - Лица
On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица.
Such measures may only be applied with the approval of the protected person and without encroaching on his rights, freedoms and personal dignity. Такие мероприятия могут осуществляться только с разрешения защищаемого лица и без ущемления его прав, свобод и личного достоинства.
The Ljubljana Prison Administration requested the opinion of the prison doctor about the necessity of medical treatment for the person concerned. Люблянская тюремная администрация запросила заключение тюремного врача о необходимости медицинского лечения данного лица.
The State Prosecuting Attorney is entitled to issue a writ for the detention of a person to be extradited. Государственный обвинитель уполномочен издать приказ о задержании лица, подлежащего экстрадиции.
The Board considers that appointing separate investigators for every accused person could not be regarded as cost-effective. Комиссия полагает, что при назначении отдельных следователей по делу каждого обвиняемого лица выполнение ими своих функций нельзя считать экономически эффективным.
The resolution creating the court should allow for the sentence of a convicted person to be served within Sierra Leone. В резолюции об учреждении суда необходимо предусмотреть, чтобы приговор осужденного лица приводился в исполнение в Сьерра-Леоне.
Conformity assessment is the demonstration that specified requirements relating to a product, process, system, person or body are fulfilled. Оценка соответствия представляет собой подтверждение того, что установленные требования в отношении продукции, процесса, системы, лица или органа были соблюдены.
A preventive measure will be applied only with regard to a person against whom charges have been brought. Мера пресечения может применяться только в отношении лица, которому были предъявлены обвинения.
The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями.
Confirmation of entitlement to freedom of movement to a person who holds a foreign passport, will be required as indicated below. Право лица, имеющего иностранный паспорт, на свободное передвижение подлежит подтверждению в порядке, который описан ниже.
As recommended by the Expert Group, the rule also permits the Trial Chamber to admit the statement of a person who has since died. Как рекомендовала Группа экспертов, это правило позволяет также Судебной камере принимать заявление лица, которое впоследствии скончалось.
It is a legal person subordinated to the Ministry of Transport and Communications. Инспекция имеет статус юридического лица и подчиняется министерству транспорта и путей сообщения.
The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо.
The defender's presence is obligatory during the first interrogation of the detained or arrested person. Присутствие адвоката на первом допросе задержанного или арестованного лица обязательно.
The reasons for the arrest are immediately communicated to the person in the presence of a lawyer. Причины ареста немедленно доводятся до сведения соответствующего лица в присутствии адвоката.
However, this article covers only cases of torture suffered by a person under arrest or detention. В то же время данная статья ограничивается ситуацией применения пыток в отношении арестованного или задерживаемого лица.
Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов.
There are other considerations which may influence a person or company's decision to trade or to choose the appropriate transaction structure. Могут существовать и иные соображения, способные оказывать влияние на решение отдельного лица или компании в отношении купли-продажи или выбора соответствующей структуры сделки.
I would also recommend the presence of the person's lawyer at interrogation sessions. Я бы также рекомендовал обеспечить присутствие на допросах адвоката соответствующего лица.
The process of cancelling a person's visa for character reasons is also sensitive to Australia's non-refoulement obligations. Аннулирование визы того или иного лица по причинам его характера также подпадает под процедуру проверки выполнения Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения беженцев.
The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации.
The right to one-off aid is provided to a person who suddenly or momentarily finds himself/herself in a situation of social need. Правом на единовременную помощь пользуются лица, внезапно или непредвиденно оказавшиеся в таком положении, когда им требуется социальная помощь.
An electronic transport record must include the electronic signature of the carrier or a person having authority from the carrier. Транспортная электронная запись должна включать электронную подпись перевозчика или лица, уполномоченного перевозчиком.
Such person's claim to the house must have been unchallenged throughout the period. В течение указанного периода претензия такого лица на данное здание не должна являться предметом оспаривания.
The full-time work of a person under the age of 18 cannot be longer than 35 hours a week. Продолжительность рабочей недели лица в возрасте моложе 18 лет не должна превышать 35 часов.