| On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. | 
| Such measures may only be applied with the approval of the protected person and without encroaching on his rights, freedoms and personal dignity. | Такие мероприятия могут осуществляться только с разрешения защищаемого лица и без ущемления его прав, свобод и личного достоинства. | 
| The Ljubljana Prison Administration requested the opinion of the prison doctor about the necessity of medical treatment for the person concerned. | Люблянская тюремная администрация запросила заключение тюремного врача о необходимости медицинского лечения данного лица. | 
| The State Prosecuting Attorney is entitled to issue a writ for the detention of a person to be extradited. | Государственный обвинитель уполномочен издать приказ о задержании лица, подлежащего экстрадиции. | 
| The Board considers that appointing separate investigators for every accused person could not be regarded as cost-effective. | Комиссия полагает, что при назначении отдельных следователей по делу каждого обвиняемого лица выполнение ими своих функций нельзя считать экономически эффективным. | 
| The resolution creating the court should allow for the sentence of a convicted person to be served within Sierra Leone. | В резолюции об учреждении суда необходимо предусмотреть, чтобы приговор осужденного лица приводился в исполнение в Сьерра-Леоне. | 
| Conformity assessment is the demonstration that specified requirements relating to a product, process, system, person or body are fulfilled. | Оценка соответствия представляет собой подтверждение того, что установленные требования в отношении продукции, процесса, системы, лица или органа были соблюдены. | 
| A preventive measure will be applied only with regard to a person against whom charges have been brought. | Мера пресечения может применяться только в отношении лица, которому были предъявлены обвинения. | 
| The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. | НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. | 
| Confirmation of entitlement to freedom of movement to a person who holds a foreign passport, will be required as indicated below. | Право лица, имеющего иностранный паспорт, на свободное передвижение подлежит подтверждению в порядке, который описан ниже. | 
| As recommended by the Expert Group, the rule also permits the Trial Chamber to admit the statement of a person who has since died. | Как рекомендовала Группа экспертов, это правило позволяет также Судебной камере принимать заявление лица, которое впоследствии скончалось. | 
| It is a legal person subordinated to the Ministry of Transport and Communications. | Инспекция имеет статус юридического лица и подчиняется министерству транспорта и путей сообщения. | 
| The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. | В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. | 
| The defender's presence is obligatory during the first interrogation of the detained or arrested person. | Присутствие адвоката на первом допросе задержанного или арестованного лица обязательно. | 
| The reasons for the arrest are immediately communicated to the person in the presence of a lawyer. | Причины ареста немедленно доводятся до сведения соответствующего лица в присутствии адвоката. | 
| However, this article covers only cases of torture suffered by a person under arrest or detention. | В то же время данная статья ограничивается ситуацией применения пыток в отношении арестованного или задерживаемого лица. | 
| Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. | Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов. | 
| There are other considerations which may influence a person or company's decision to trade or to choose the appropriate transaction structure. | Могут существовать и иные соображения, способные оказывать влияние на решение отдельного лица или компании в отношении купли-продажи или выбора соответствующей структуры сделки. | 
| I would also recommend the presence of the person's lawyer at interrogation sessions. | Я бы также рекомендовал обеспечить присутствие на допросах адвоката соответствующего лица. | 
| The process of cancelling a person's visa for character reasons is also sensitive to Australia's non-refoulement obligations. | Аннулирование визы того или иного лица по причинам его характера также подпадает под процедуру проверки выполнения Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения беженцев. | 
| The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. | 
| The right to one-off aid is provided to a person who suddenly or momentarily finds himself/herself in a situation of social need. | Правом на единовременную помощь пользуются лица, внезапно или непредвиденно оказавшиеся в таком положении, когда им требуется социальная помощь. | 
| An electronic transport record must include the electronic signature of the carrier or a person having authority from the carrier. | Транспортная электронная запись должна включать электронную подпись перевозчика или лица, уполномоченного перевозчиком. | 
| Such person's claim to the house must have been unchallenged throughout the period. | В течение указанного периода претензия такого лица на данное здание не должна являться предметом оспаривания. | 
| The full-time work of a person under the age of 18 cannot be longer than 35 hours a week. | Продолжительность рабочей недели лица в возрасте моложе 18 лет не должна превышать 35 часов. |