On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. |
В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
Such measures may only be applied with the approval of the protected person and without encroaching on his rights, freedoms and personal dignity. |
Такие мероприятия могут осуществляться только с разрешения защищаемого лица и без ущемления его прав, свобод и личного достоинства. |
The Ljubljana Prison Administration requested the opinion of the prison doctor about the necessity of medical treatment for the person concerned. |
Люблянская тюремная администрация запросила заключение тюремного врача о необходимости медицинского лечения данного лица. |
The State Prosecuting Attorney is entitled to issue a writ for the detention of a person to be extradited. |
Государственный обвинитель уполномочен издать приказ о задержании лица, подлежащего экстрадиции. |
The Board considers that appointing separate investigators for every accused person could not be regarded as cost-effective. |
Комиссия полагает, что при назначении отдельных следователей по делу каждого обвиняемого лица выполнение ими своих функций нельзя считать экономически эффективным. |
The resolution creating the court should allow for the sentence of a convicted person to be served within Sierra Leone. |
В резолюции об учреждении суда необходимо предусмотреть, чтобы приговор осужденного лица приводился в исполнение в Сьерра-Леоне. |
Conformity assessment is the demonstration that specified requirements relating to a product, process, system, person or body are fulfilled. |
Оценка соответствия представляет собой подтверждение того, что установленные требования в отношении продукции, процесса, системы, лица или органа были соблюдены. |
A preventive measure will be applied only with regard to a person against whom charges have been brought. |
Мера пресечения может применяться только в отношении лица, которому были предъявлены обвинения. |
The NGOs are voluntary private organizations and although they may acquire the status of a legal person, they have no statutory power. |
НПО являются добровольными частными организациями и, хотя они могут иметь статус юридического лица, не обладают статутными полномочиями. |
Confirmation of entitlement to freedom of movement to a person who holds a foreign passport, will be required as indicated below. |
Право лица, имеющего иностранный паспорт, на свободное передвижение подлежит подтверждению в порядке, который описан ниже. |
As recommended by the Expert Group, the rule also permits the Trial Chamber to admit the statement of a person who has since died. |
Как рекомендовала Группа экспертов, это правило позволяет также Судебной камере принимать заявление лица, которое впоследствии скончалось. |
It is a legal person subordinated to the Ministry of Transport and Communications. |
Инспекция имеет статус юридического лица и подчиняется министерству транспорта и путей сообщения. |
The Guide provides precise rules for identifying the grantor of the security right, whether an individual or a legal person. |
В Руководстве содержатся четкие правила идентификации лица, предоставляющего обеспечительное право, будь то физическое или юридическое лицо. |
The defender's presence is obligatory during the first interrogation of the detained or arrested person. |
Присутствие адвоката на первом допросе задержанного или арестованного лица обязательно. |
The reasons for the arrest are immediately communicated to the person in the presence of a lawyer. |
Причины ареста немедленно доводятся до сведения соответствующего лица в присутствии адвоката. |
However, this article covers only cases of torture suffered by a person under arrest or detention. |
В то же время данная статья ограничивается ситуацией применения пыток в отношении арестованного или задерживаемого лица. |
Individuals were not allowed to bring cases before the Constitutional Court except where the person was a candidate contesting election results. |
Частные лица не могут подавать дела в Конституционный суд, за исключением случаев, когда такое лицо является кандидатом, оспаривающим результаты выборов. |
There are other considerations which may influence a person or company's decision to trade or to choose the appropriate transaction structure. |
Могут существовать и иные соображения, способные оказывать влияние на решение отдельного лица или компании в отношении купли-продажи или выбора соответствующей структуры сделки. |
I would also recommend the presence of the person's lawyer at interrogation sessions. |
Я бы также рекомендовал обеспечить присутствие на допросах адвоката соответствующего лица. |
The process of cancelling a person's visa for character reasons is also sensitive to Australia's non-refoulement obligations. |
Аннулирование визы того или иного лица по причинам его характера также подпадает под процедуру проверки выполнения Австралией ее обязательств по недопущению принудительного возвращения беженцев. |
The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. |
Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
The right to one-off aid is provided to a person who suddenly or momentarily finds himself/herself in a situation of social need. |
Правом на единовременную помощь пользуются лица, внезапно или непредвиденно оказавшиеся в таком положении, когда им требуется социальная помощь. |
An electronic transport record must include the electronic signature of the carrier or a person having authority from the carrier. |
Транспортная электронная запись должна включать электронную подпись перевозчика или лица, уполномоченного перевозчиком. |
Such person's claim to the house must have been unchallenged throughout the period. |
В течение указанного периода претензия такого лица на данное здание не должна являться предметом оспаривания. |
The full-time work of a person under the age of 18 cannot be longer than 35 hours a week. |
Продолжительность рабочей недели лица в возрасте моложе 18 лет не должна превышать 35 часов. |