Procedural due process has also been an important factor in the development of the law of personal jurisdiction, in the sense that it is inherently unfair for the judicial machinery of a state to take away the property of a person who has no connection to it whatsoever. |
Надлежащая правовая процедура также была важным фактором развития права личной подсудности: лишение имущества лица, не имеющего никакого отношения к данному штату, по сути несправедливо для судебного аппарата этого штата. |
If a person has parents, grandparents, etc. who are alive and are direct descendants themselves, they will also have to make applications (direct line cannot be broken). |
Если у лица есть родители, дедушки и бабушки, которые живы и являются непосредственными потомками, им также придется делать заявления, так как «прямая линия» не может быть нарушена. |
Make sure when you massage your hands form a good cut - if a snap will be heard and will hurt the person massaged. |
Убедитесь в том, что когда вы руб руки форму хорош, - но резкого шума будет услышан и будет больно лица, массаж. |
OÜ GMG Grupp's objective, in cooperation with customers and partners, is to establish ourselves on the building market, and to acquire the reputation of reliability in the eyes of every builder or private person needing our services. |
Целью OÜ GMG Grupp является в сотрудничестве с клиентами и партнерами занять на рынке прочную позицию и зарекомендовать себя как надежного партнера по оказанию услуг для каждого строителя или частного лица, нуждающимся в наших услугах. |
They emigrated for a variety of reasons, depending on the country, the time, the community, and the person. |
Они эмигрировали по различным причинам, в зависимости от страны, времени, общины и лица». |
For the inclusion of additional persons in the list of candidates shall be by secret ballot: the ballot made person who received support at least 12 members of the Local Council. |
Для включения дополнительных лиц в список кандидатов проводится тайное голосование: в бюллетень вносятся лица, получившие поддержку не менее 12 членов Поместного Собора. |
This act outlines the rights and responsibilities of the person involved in electronic financial transactions, electronic money and the legal effect of electronic payment etc. |
Этот закон определяет права и обязанности лица, участвующего в электронных финансовых операциях, использующего электронные деньги, и юридические последствия электронных платежей и т.д. |
These graphs do not present the life-cycle of one specific person in time, but of different age groups in one moment in time. |
Эти графики не представляют жизненный цикл одного конкретного лица во времени, а описывают только различные возрастные группы в конкретный момент времени. |
Kurahashi's 1961 novel (in fact antinovel) Blue Journeys (暗い旅), written in the formal second person caused much controversy among critics and led Jun Etō to accuse her of plagiarism. |
Опубликованный в 1961 роман (по сути антироман) «Мрачное путешествие» (暗い旅), написанный от формального второго лица, вызвал многочисленные споры среди критиков вплоть до того, что Дзюн Это обвинил Курахаси в плагиате. |
For example, vidējs, -a "central" (indefinite) has the following definite paradigm: The third person personal pronouns in Latvian have a regular nominal declension, and they have distinct masculine and feminine forms. |
Например, vidējs, -a "центральный" (неопределённое) имеет следующую парадигму окончаний: У личного местоимения третьего лица в латышском языке есть регулярное склонение, и местоимение "они" может изменяться по родам. |
With each burial of a military person, military honors are stipulated, regulated by the Charter of garrison and guard services of the Armed Forces of the Russian Federation. |
При каждом погребении военного лица предусмотрены воинские почести, регламентированные Уставом гарнизонной и караульной служб Вооружённых сил РФ. |
If such thoughts occur a private person acting on his own behalf, not the need to announce it |
Если подобные мысли возникают у частного лица, действующего от своего имени, нет необходимости объявлять об этом. |
Make sure that when you rub your hands are indeed a cut - but a sharp noise will sound and will hurt the person being massaged. |
Убедитесь в том, что когда вы руб ваших руках действительно сократить - но резкий шум будет звучать и будет больно лица, массаж. |
I got a visit almost exactly a year ago, a little over a year ago, from a very senior person at the Department of Defense. |
Почти точно год тому назад у меня был визит, немного больше чем года тому назад, очень высокопоставленного лица из министерства обороны. |
One of the main subjects relates to the Convention against Torture and there is a focus on the police officer's role in apprehending a person, arrest and detention. |
Один из основных предметов касается Конвенции против пыток, а также повышенное внимание уделяется роли полицейского служащего в ходе задержания какого-либо лица, ареста и содержания под стражей. |
(c) CK 2,900 for a person for whom the premium payer is the State; |
с) для лица, взнос которого выплачивает государство - 2900 чешских крон; |
In line with its legislation, each interested person, including also non-governmental organizations (NGOs) and persons whose rights might be affected by the plan or programme, can participate in SEA. |
В соответствии с ее законодательством в СЭО может участвовать любое заинтересованное лицо, включая также неправительственные организации (НПО), и лица, чьи права могут быть затронуты планом или программой. |
The bad news is if they've collected this person and he or she is missing an arm or leg, part of the face, it's probably not coming back. |
А плохая новость вот: если они эвакуировали солдата, который потерял руку, ногу или часть лица, скорее всего, этот орган уже будет не вернуть. |
For example, the criminal behaviour of one Chinese immigrant could not justify the public display of a poster urging people to report any sighting of a person who looked Chinese or spoke Chinese to the nearest police station. |
Например, преступное поведение одного китайского иммигранта не может оправдать открытое вывешивание плаката, настоятельно призывающего население сообщать о любом появлении какого-либо лица, по внешнему виду похожего на китайца или говорящего на китайском языке, в ближайший полицейский участок. |
The collocation 'are immediately notified' implies the obligation of to accomplish this action without delay after the completion of minutes on detention, which is confirmed in the minutes against the detained person's signature. |
Словосочетание "незамедлительно доводится до сведения" предполагает обязанность делать это без проволочек после завершения составления протокола о задержании, которое в протоколе скрепляется подписью задержанного лица. |
Extradition is an act of interstate legal assistance on criminal matters, aimed at transferring a person under or a convict from the jurisdiction of one state under the jurisdiction of another. |
Высылка является актом межгосударственной правовой помощи в уголовных делах, осуществляемым с целью передачи какого-либо лица или осужденного из юрисдикции одного государства под юрисдикцию другого. |
He also drew special attention to the competent court's practice, where in recent years the court has failed to complete any detention proceedings case by adopting a decision (issuing of a resolution) that a detained person should either continue to be detained or be released. |
Он также обратил особое внимание на то обстоятельство, что за последние несколько лет по делам, связанным с задержанием, компетентный суд не вынес ни одного решения (постановления) о продолжении содержания под стражей или освобождении задержанного лица. |
If the case was not announced in the media, the court shall, at the request of that person, send a report to this effect to his employer. |
Если в средствах массовой информации об этом деле не сообщалось, суд по просьбе данного лица направляет соответствующий отчет его работодателю. |
Under article 17, paragraph 7 of the Constitution the examination of the mental condition of a person accused of a criminal offence is possible only upon a written court order. |
В пункте 7 статьи 17 Конституции предусматривается, что освидетельствование психического состояния лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления, возможно лишь при наличии письменного судебного распоряжения. |
Verification of new medical knowledge can be performed on humans only when it presents no threat to the life or health of the person participating in the verification. |
Новые медицинские знания могут быть опробованы на людях только в том случае, если это не представляет никакой угрозы для жизни или здоровья лица, участвующего в эксперименте. |