It may also, under the Treaty, refuse to extradite a person when such an assurance is not received. |
Кроме того, Канада может, действуя в соответствии с положениями договора, отказать в выдаче лица в случае непредоставления таких гарантий. |
For this reason, the cases submitted to the Government contain no conclusive information about the person's fate. |
По этой причине в сообщениях, препровожденных правительству, не содержится конкретной информации о последующей судьбе того или иного лица. |
A person's status in society is becoming less and less dependant on his family relationships. |
Статус того или иного лица в обществе все в меньшей степени определяется его семейными отношениями. |
You learn how to listen to the quality of a person's voice, read their face. |
Учишься слышать качество человеческого голоса, читать лица. |
The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. |
Министр юстиции должен принять решение о целесообразности выдачи соответствующего лица. |
And I want to hear it from the person actually making the request. |
И я хочу услышать её от лица на самом деле подавшего просьбу. |
The nationality of the legal person is one such point of attachment. |
Гражданство юридического лица фигурирует среди этих определяющих признаков. |
Nationality is a prerequisite for the exercise, by a State, of diplomatic protection of an individual or of a legal person. |
Гражданство является непременным условием осуществления государством дипломатической защиты физического или юридического лица. |
Such succession causes a change in the elements of fact which are used as criteria for determining the nationality of a legal person. |
Это правопреемство приводит к изменению фактических элементов, служащих определяющими критериями для установления гражданства юридического лица. |
A judge's decision to release the person from custody after such judicial verification must be given immediate effect. |
Постановление судьи об освобождении лица из-под стражи, вынесенное в результате судебной проверки, подлежит немедленному исполнению. |
The decision whether to pardon a person sentenced to death is the prerogative of the Head of State. |
Решение о помиловании лица, приговоренного к смертной казни, является прерогативой главы государства. |
His right to indicate the person to be informed of the arrest. |
З. Право на уведомление указанного им лица о его задержании. |
A person comes of age upon the completion of his 18th birthday. |
Совершеннолетними считаются лица, достигшие 18-летнего возраста. |
It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. |
Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. |
A person younger than 18 years of age must, before entering into marriage, obtain a court permission. |
Лица моложе 18 лет обязаны до вступления в брак получить на то разрешение суда. |
The case of each person who requested refugee status was examined in the light of the relevant legislation. |
Дело каждого лица, ходатайствующего о получении статуса беженца, рассматривается на основе соответствующих нормативных положений. |
There is no direct evidence available to identify the person(s) responsible. |
Нет прямых доказательств, необходимых для выявления лица (лиц), ответственных за совершение преступления. |
A person with low earnings - for whatever reasons - is treated more favourably when the pension is calculated. |
При начислении пенсии лица с низким уровнем дохода независимо от причин пользуются преимуществом. |
Section 18 places a severe and unusual obstacle in the way of a person wishing to institute criminal proceedings under the Act. |
Положения статьи 18 создают серьезные и необычные препятствия для лица, желающего возбудить уголовное дело в соответствии с нормами этого Закона. |
Insulting a person with allusion to ethnic origin is an offence subject to public prosecution. |
Оскорбление какого-либо лица со ссылкой на его этническое происхождение является правонарушением, влекущим за собой судебное преследование. |
The violation of the prohibition occurs in connection with the decision to employ the other person. |
Нарушение данного запрета имеет место в случае решения о найме другого лица. |
The authorities have not taken any particular measures against this person. |
Власти не приняли никаких конкретных мер против этого лица. |
The right of defence of the person on trial is inviolable. |
Право каждого лица на судебное разбирательство является нерушимым. |
Disciplinary procedures could result in dismissal or they could have implications for a person's career or level of remuneration. |
Дисциплинарные процедуры могут привести к увольнению, сказаться на продвижении по службе или размере заработной платы того или иного лица. |
Persons over 45 receive 60 per cent of the deceased person's pension. |
Лица старше 45 лет получают 60% пенсии скончавшегося. |