| It may also, under the Treaty, refuse to extradite a person when such an assurance is not received. | Кроме того, Канада может, действуя в соответствии с положениями договора, отказать в выдаче лица в случае непредоставления таких гарантий. | 
| For this reason, the cases submitted to the Government contain no conclusive information about the person's fate. | По этой причине в сообщениях, препровожденных правительству, не содержится конкретной информации о последующей судьбе того или иного лица. | 
| A person's status in society is becoming less and less dependant on his family relationships. | Статус того или иного лица в обществе все в меньшей степени определяется его семейными отношениями. | 
| You learn how to listen to the quality of a person's voice, read their face. | Учишься слышать качество человеческого голоса, читать лица. | 
| The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. | Министр юстиции должен принять решение о целесообразности выдачи соответствующего лица. | 
| And I want to hear it from the person actually making the request. | И я хочу услышать её от лица на самом деле подавшего просьбу. | 
| The nationality of the legal person is one such point of attachment. | Гражданство юридического лица фигурирует среди этих определяющих признаков. | 
| Nationality is a prerequisite for the exercise, by a State, of diplomatic protection of an individual or of a legal person. | Гражданство является непременным условием осуществления государством дипломатической защиты физического или юридического лица. | 
| Such succession causes a change in the elements of fact which are used as criteria for determining the nationality of a legal person. | Это правопреемство приводит к изменению фактических элементов, служащих определяющими критериями для установления гражданства юридического лица. | 
| A judge's decision to release the person from custody after such judicial verification must be given immediate effect. | Постановление судьи об освобождении лица из-под стражи, вынесенное в результате судебной проверки, подлежит немедленному исполнению. | 
| The decision whether to pardon a person sentenced to death is the prerogative of the Head of State. | Решение о помиловании лица, приговоренного к смертной казни, является прерогативой главы государства. | 
| His right to indicate the person to be informed of the arrest. | З. Право на уведомление указанного им лица о его задержании. | 
| A person comes of age upon the completion of his 18th birthday. | Совершеннолетними считаются лица, достигшие 18-летнего возраста. | 
| It is not permitted to enter a home without the consent of the person residing therein. | Запрещается входить в жилище без согласия проживающего там лица. | 
| A person younger than 18 years of age must, before entering into marriage, obtain a court permission. | Лица моложе 18 лет обязаны до вступления в брак получить на то разрешение суда. | 
| The case of each person who requested refugee status was examined in the light of the relevant legislation. | Дело каждого лица, ходатайствующего о получении статуса беженца, рассматривается на основе соответствующих нормативных положений. | 
| There is no direct evidence available to identify the person(s) responsible. | Нет прямых доказательств, необходимых для выявления лица (лиц), ответственных за совершение преступления. | 
| A person with low earnings - for whatever reasons - is treated more favourably when the pension is calculated. | При начислении пенсии лица с низким уровнем дохода независимо от причин пользуются преимуществом. | 
| Section 18 places a severe and unusual obstacle in the way of a person wishing to institute criminal proceedings under the Act. | Положения статьи 18 создают серьезные и необычные препятствия для лица, желающего возбудить уголовное дело в соответствии с нормами этого Закона. | 
| Insulting a person with allusion to ethnic origin is an offence subject to public prosecution. | Оскорбление какого-либо лица со ссылкой на его этническое происхождение является правонарушением, влекущим за собой судебное преследование. | 
| The violation of the prohibition occurs in connection with the decision to employ the other person. | Нарушение данного запрета имеет место в случае решения о найме другого лица. | 
| The authorities have not taken any particular measures against this person. | Власти не приняли никаких конкретных мер против этого лица. | 
| The right of defence of the person on trial is inviolable. | Право каждого лица на судебное разбирательство является нерушимым. | 
| Disciplinary procedures could result in dismissal or they could have implications for a person's career or level of remuneration. | Дисциплинарные процедуры могут привести к увольнению, сказаться на продвижении по службе или размере заработной платы того или иного лица. | 
| Persons over 45 receive 60 per cent of the deceased person's pension. | Лица старше 45 лет получают 60% пенсии скончавшегося. |