The authorised governmental authority shall submit the person's documents together with its substantiated proposal to the Government of the Republic within three months for a decision to be taken on the grant of Estonian citizenship, instead of the earlier six months. |
Уполномоченное государственное учреждение препровождает документы такого лица вместе со своим мотивированным предложением Правительству Республики для принятия решения о предоставлении гражданства Эстонии в трехмесячный срок, вместо шестимесячного срока, как это было прежде. |
Violation of the principle of equal treatment is often one of the additional arguments in the person's application and therefore it is complicated to collect separate statistics only with regard to this issue. |
Одним из дополнительных аспектов, фигурирующих в заявлении лица, является нарушение принципа равного обращения, что затрудняет сбор отдельных статистических данных только по этому вопросу. |
Any restriction on a person's freedom of movement that is involved in his lawful detention shall not be held to be inconsistent with or in contravention of this section. |
Любое ограничение свободы лица на передвижение, вызванное его законным содержанием под стражей, должно осуществляться в соответствии с данной статьей и не нарушать ее. |
This serves as an early activation measure after 1 month of unemployment, if such language training is necessary in order to improve the possibility of the unemployed person to enter the labour market. |
В этом состоит одна из первых мер активизации, которая принимается через один месяц после регистрации лица в качестве безработного, если такая языковая подготовка необходима для расширения возможностей лица в плане интеграции на рынке труда. |
Affirming the right of victims to know the truth about the circumstances of an enforced disappearance and the fate of the disappeared person, |
подтверждая право жертв знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения и о судьбе исчезнувшего лица, |
In 13 cases the Government reported that the persons were released; in another case, the person was reportedly not under police detention and no information was provided as to their current whereabouts. |
В 13 случаях правительство сообщило, что соответствующие лица были освобождены; еще в одном случае соответствующее лицо, согласно сообщению, не содержалось под стражей в полиции и никакой информации не было представлено в отношении его нынешнего местонахождения. |
Another positive aspect of the system is that both the contributory and the subsidized scheme cover the person enrolled and his or her family group. |
Другим позитивным аспектом этой системы является то, что в ней предусмотрены как режим взносов, так и система субсидирования, и она действует в отношении как застрахованного лица, так и членов его семьи. |
These budgetary restrictions also affect the defendant's right to communicate with his lawyer since court-appointed lawyers do not generally understand the language of the person they are required to defend. |
Бюджетные ограничения также негативно сказываются на праве поддерживать связь с адвокатом, поскольку назначенные в официальном порядке адвокаты, как правило, не понимают языка лица, которое им поручено защищать. |
Union that acts on its own behalf, or through a person, member or agent, is forbidden interference into establishment, operation or management of Employers' Association. |
Профсоюзу, действующему в своих собственных интересах или через посредничество какого-либо лица, члена или агента, запрещается вмешиваться в создание и функционирование ассоциации работодателей или управление ею . |
Article 29, Paragraph 5 of the above Law, on its turn, relates the definition of indirect discrimination also to actions performed based on, among other, a person's race, colour, national origin. |
Пункт 5 статьи 29 указанного Закона в свою очередь касается определения косвенной дискриминации в связи с действиями, осуществляемыми на основании, в числе прочего, расы, цвета кожи и национального происхождения какого-либо лица. |
Article 85 of the Criminal Code provides for restoration of the rights of a person who has been prosecuted without justification and who has been unlawfully convicted. |
Статьей 85 Уголовного кодекса предусмотрено восстановление прав лица, которое было необоснованно привлечено к уголовной ответственности и которое было незаконно осуждено. |
A prompt intervention letter (see paragraph 11) was sent on 16 February 2005 on the case of the spouse of a disappeared person who had reportedly been followed by military servicemen. |
16 февраля 2005 года правительству было направлено письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 11) в связи со случаем супруги одного исчезнувшего лица, за которой, согласно сообщениям, следят военные. |
It was an unreasonable measure on the part of the public authorities, was incompatible with the State's general duty to provide protection and violated the human rights of the person concerned. |
Он представлял собой неоправданное использование государственной власти, не совместимое с ее общей обязанностью по защите государства и привел к нарушению прав человека данного лица. |
In the same note, the Directorate General requested that the Ministry be provided with a copy of any registration documents that the above-mentioned person may possess, so that it could examine and verify them. |
В той же ноте Генеральное управление просит министерство представить копию любых регистрационных документов, которые могут находиться у вышеупомянутого лица, с целью их проверки и рассмотрения. |
Reference person system: In practice classification systems based on the characteristics of whole households (income composition or labour input) often prove difficult to implement because of data problems. |
Система основного лица: На практике применение классификационных систем, опирающихся на характеристики всего домохозяйства (состав дохода или трудовой вклад), сопряжено с трудностями по причине проблем с данными. |
While the household may be classed as agricultural using a reference person occupation system, it might be non-agricultural in terms of its overall income composition or labour allocation. |
Хотя домохозяйство может классифицироваться в качестве фермерского в соответствии с занятием основного лица, оно может являться нефермерским с точки зрения общего состава его доходов или распределения труда. |
Such a system is used in all the Family (Household) Budget Surveys in the EU, though there are differences in the rules determining who is regarded as the reference person and how his/her occupation group is determined. |
Такая система используется во всех обследованиях бюджетов (домохозяйств) Европейского союза, хотя существуют некоторые различия в правилах, определяющих, кто должен рассматриваться в качестве основного лица и каким образом должна определяться его профессиональная группа. |
Pursuant to article 28.2 of the Civil Code, the capacity to act as a natural person in civil-law matters is fully acquired at the age of majority, i.e. on attaining the age of 18 years. |
Согласно статье 28.2 Гражданского кодекса Азербайджанской Республики, гражданско-правовая дееспособность физического лица возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. |
An action for protection of the rights of legally incapable persons or minors may be brought even when the person concerned has not requested it. |
Иск в защиту интересов недееспособных или несовершеннолетних лиц может быть возбужден и в том случае, если заинтересованные лица не просили об этом. |
Pursuant to article 46.2 of the Code of Criminal Procedure, a declaration by a natural person is one of the grounds for the institution of criminal proceedings. |
Согласно статье 46.2 Уголовно-процессуального кодекса, заявление физического лица является одним из поводов для возбуждения уголовного дела. |
The same act committed against a minor or with a view to the transfer of a person to a foreign State is punishable by deprivation of liberty for seven to 12 years. |
Те же деяния, совершенные в отношении несовершеннолетнего или с целью перемещения лица в иностранное государство наказываются лишением свободы на срок от семи до двенадцати лет. |
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". |
Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
However if the district in question is the district of residence of the person concerned then he or she cannot be prevented entry into that district. |
Однако, если данный округ является местом проживания данного лица, то ему нельзя запретить въезд в этот район. |
If municipalities needed to recruit persons who were already employed, in order to provide social services to citizens, an arrangement could be made with the current employer to permit the person to work in two places. |
В случае если муниципалитетам для оказания социальных услуг населению требуется нанять лиц, уже имеющих работу, они могут договориться с их работодателем о том, чтобы такие лица работали по совместительству в двух местах. |
It was suggested that the instrument should specify that the dialogue between the monitoring body and the State party concerned would continue until the fate of the disappeared person had been elucidated. |
Было предложено уточнить, что диалог между наблюдательным органом и соответствующим государством-участником продолжается до прояснения судьбы исчезнувшего лица. |