The record must contain the source and date of the transfer, the name and address of the person receiving it and a photograph of that person's passport, and must state when the person last entered the country and from which other State. |
При этом необходимо регистрировать источник и дату перевода, фамилию и адрес лица, получающего его, и сохранять фотокопию паспорта этого лица, а также указывать, когда данное лицо в последний раз въехало в страну и из какого государства. |
It is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the failure by the authorities to conduct an investigation effectively places the disappeared person outside the protection of the law. |
Он считает, что если то или иное лицо задержано властями, если о его судьбе после этого не поступает никаких известий и на этот счет не проводится никакого расследования, то такое бездействие властей равносильно лишению исчезнувшего лица защиты со стороны закона. |
Whoever abuses a close person or person in his/her care or upbringing, causing physical suffering or mental suffering to the person so abused |
Любое лицо, допустившее жестокое обращение с близким родственником или человеком, находящимся под опекой или на воспитании у такого лица, повлекшее за собой физические страдания или психологические страдания такого человека: |
(c) on finding that the person under investigation had acquired any property with his own money in the name of any other person may also examine the person whose name was used in respect of the said property; |
с) установив, что лицо, находящееся под следствием, приобрело какое-либо имущество на свои средства от имени какого-либо другого лица, может также допросить лицо, имя которого использовалось в связи с приобретением указанного имущества; |
The annex to the Individuals and Family Code of 31 January 1980 identifies a person by name and domicile and, if the person has no domicile, then by residence, which is regarded as the place where a person actually lives. |
Так, согласно приложению к Кодексу законов о личности и семье от 31 января 1980 года, идентификация лица включает его имя и фамилию и указание места жительства, а при отсутствии последнего - места пребывания, которое определяется как то место, где реально зафиксировано нахождение данной личности. |
Article 4 of this Law prohibits (entails liability for) incitement (including hate speech) as an intentional action of a person that creates a direct and substantial danger of an illegal consequence. |
Статья 4 этого Закона запрещает (влечет за собой ответственность за) подстрекательство (включая ненавистнические высказывания) в качестве преднамеренного действия лица, создающего непосредственную и существенную угрозу, имеющую последствия в форме противоправных действий. |
The Mission had recovered $48 from the person who had misused the driver's permit; |
Миссия взыскала 48 долл. США с лица, неправомерно использовавшего водительское удостоверение; |
International standards require States to fund the legal defence of an accused person if he or she lacks the means to pay for counsel. |
Согласно международным стандартам, государства должны выделять финансовые средства на юридическую защиту обвиняемого лица, если оно не располагает средствами для оплаты услуг адвоката. |
The State party should appoint an Ombudsman as soon as possible through a transparent procedure, guaranteeing that the person selected has the highest levels of professionalism, independence and expertise. |
Государство-участник должно как можно скорее назначить Омбудсмена, причем процедура такого назначения должна быть максимально прозрачной и гарантировать максимально высокий уровень профессионализма, независимости и квалификации назначенного лица. |
Failure to promptly bring a person detained on a criminal charge before a judge and to adequately address torture allegations; proceedings in violation of fair trial guarantees |
недоставление в срочном порядке к судье лица, задержанного по уголовному обвинению, и ненадлежащее рассмотрение утверждений о применении пыток; производство по делу с нарушением гарантий справедливого судебного разбирательства |
In particular, the complainant has not divulged the name of the person who sent him the fax informing him of his wife's death. |
В частности, заявитель не пожелал раскрыть имя лица, отправившего ему по факсу информацию о кончине его супруги. |
Describe the action taken to locate the person, including to which authority or competent body was addressed: |
Опишите меры, принятые для определения местонахождения конкретного лица, в том числе укажите, в какое учреждение или орган обращались: |
Strongly recommends that the appointment of the United Nations Secretary-General be an open and transparent process aimed at finding the most competent and qualified person for the task; |
З. настоятельно рекомендует, чтобы назначение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций было открытым и транспарентным процессом, нацеленным на поиски наиболее компетентного и квалифицированного лица для выполнения этой задачи; |
This scrutiny must be carried out without regard to what the person may have done to warrant expulsion or to any perceived threat to the national security of the expelling State. |
"Такое рассмотрение должно проводиться без учета любых действий лица, которые послужили основанием для его высылки, или любой предполагаемой угрозы национальной безопасности высылающего государства". |
The penalty may moreover be reduced in the case of a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. |
Наказание может быть также уменьшено в случае лица, содействовавшего нарушению обязанности в особых отношениях, участником которых оно не являлось. |
brought in respect of any action reasonably taken by either of them under this Act against any other person. |
возбужденным в связи с любым действием, разумно предпринятым этими лицами в соответствии с настоящим Законом в отношении любого другого лица. |
A master of a ship who intends so to deliver such a person shall notify the authorities concerned of his or her intention to do so and the reasons for such delivery. |
Капитан судна, намеревающийся осуществить передачу такого лица, уведомляет соответствующие власти о своем намерении передать такое лицо и о причинах такой передачи. |
The Director of Public Prosecutions may take, or consent to the taking of, further proceedings against a person for such an offence - |
Директор государственного обвинения может совершать дальнейшие процессуальные действия либо давать согласие на их совершение в отношении лица в связи с таким преступлением - |
Subsection (9) is a necessary exemption from any liability for any master of a ship or person in charge of a fixed platform who acts in a reasonable way under this Act. |
Подраздел (9) устанавливает необходимое освобождение от какой-либо ответственности капитана судна или лица, осуществляющего руководство стационарной платформой, которые предпринимают разумные действия в соответствии с настоящим Законом. |
(c) irrespective of the nationality of the person doing the act. |
с) независимо от национальности лица, совершившего это деяние. |
The International Law Commission has rightly assumed in the articles that the holding of nationality by a person injured as a result of a wrongful act committed by another State is sufficient. |
Комиссия международного права в статьях справедливо исходит из предположения, что наличие гражданства у лица, пострадавшего в результате неправомерного деяния, совершенного другим государством, является достаточным условием. |
Lastly, in cases of violations such as disappearances, the violation is continuing and ceases only once family members are able to ascertain the facts and determine the fate of the disappeared person. |
Наконец, в случаях некоторых нарушений, таких как исчезновения, нарушение является длящимся и прекращается только тогда, когда члены семьи могут выяснить факты и определить судьбу исчезнувшего лица. |
In asylum proceedings, most refusals to exempt a person from payment of fees are motivated by the fact that the application appears doomed to failure from the outset. |
В рамках процедуры предоставления убежища отказ от освобождения от выплаты издержек соответствующего лица в большинстве случаев мотивирован тем фактом, что его заявление оценивается как очевидно не имеющее оснований для удовлетворения. |
(c) When the person is the subject of a red notice from international police institutions. |
с) если международными правоохранительными ведомствами в отношении физического лица был выдан ордер на арест «с красным углом». |
Therefore any contracts with companies or countries outside Libya would contravene the asset freeze provisions, as being, directly or indirectly, to the potential benefit of a listed person. |
Поэтому любые контракты с компаниями или странами за пределами Ливии противоречили бы положениям о замораживании активов, будучи, прямо или косвенно, потенциально выгодными для включенного в перечень физического лица. |