The rule is that it can't be used in the absence of the owner, without express permission of a nominated person, or the police. |
Но по правилам, в отсутствии владельца, ими нельзя пользоваться без специального разрешения уполномоченного лица или полиции. |
It also criminalized knowing solicitation from a trafficked person and imposed penalties of up to 5,000 euros and five years' imprisonment. |
Он также предусматривает уголовную ответственность за сознательное использование услуг лица, ставшего объектом торговли, и наказание в виде штрафа до 5000 евро и тюремного заключения до пяти лет. |
Police Operation Snow had enjoyed notable success in October 2007 with the arrest of a person suspected of involvement in trafficking some 200 children. |
В октябре 2007 года была успешно проведена полицейская операция «Снег», которая увенчалась успешным арестом лица, подозреваемого в причастности к торговле примерно 200 детей. |
The use of the word "author" to describe a person coming before the Committee with a complaint was well established. |
Однако использование термина "автор" для описания лица, обращающегося в Комитет с жалобой, представляет собой уже установившуюся практику. |
When appearing before a disciplinary panel, inmates have the right to be accompanied by a person of their choice to be present at the hearing. |
Когда заключенных вызывают в дисциплинарную комиссию, они имеют право являться в сопровождении лица по их выбору, которое присутствует на слушании. |
Reparations should be integral and proportionate to the gravity of the human rights violation and the suffering of the disappeared person and his/her family. |
Возмещение должно быть полным и пропорциональным тяжести нарушения прав человека и страданиям исчезнувшего лица и его семьи. |
(b) Against a person known by the perpetrator to be a minor; |
б) в отношении лица, заведомо для виновного являющегося несовершеннолетним; |
Instead, Ukraine undertakes the investigation of the criminal case involving that person or enforces the sentence handed down in the other State. |
В таком случае Украина берет на себя расследование уголовного дела относительно такого лица или обеспечивает исполнение приговора, вынесенного в иностранном государстве. |
The law says that children of the person who acquired citizenship in this way are entitled to the Montenegrin citizenship. |
В законе предусмотрено, что дети лица, которое приобрело гражданство в соответствии с этой процедурой, имеют право на получение гражданства Черногории. |
Consideration should be given as to whether this provision should apply also to bribery of a person not being an official of the Court. |
Нужно подумать о том, не следует ли применять это положение также к взяткам лица, не являющегося должностным лицом Суда. |
The Committee recommends that the State party ensure that every decision to detain a person with a mental disorder for compulsory psychiatric treatment be reviewed promptly by an independent judicial body. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в каждом случае решение о содержании лица с умственным расстройством в психиатрической клинике для принудительного лечения незамедлительно направлялось независимому судебному органу. |
The same sanctions shall be imposed on a person who |
Такие же наказания применяются в отношении лица, которое: |
A copy of the articles of association, for a legal person; |
копия устава акционерной компании - для юридического лица; |
Grounds for refusing to extradite a person (article 493); |
основания для отказа в выдаче лица (статья 493); |
Assaulting, intimidating or threatening a person on an aircraft (Section 149) |
нападение на лицо, находящееся на борту воздушного судна, запугивание такого лица или действия, представляющие угрозу его безопасности (статья 149); |
0.38.1 The competent authorities recognize that the exclusion of a person from the operation of this Convention is the ultimate sanction foreseen under the Convention. |
0.38.1 Компетентные органы признают, что лишение какого-либо лица права пользования постановлениями настоящей Конвенции является крайней мерой, предусмотренной Конвенцией. |
This, together with the lack of provisions requiring the disclosure of the place where a person was being held, facilitated the use of secret detention. |
Это обстоятельство наряду с отсутствием положений, требующих раскрытия местонахождения задержанного лица, облегчало применение тайного содержания под стражей. |
Equally, administrative authorities are required to explain their decision to deny a person entry into Morocco and the decision to return an individual. |
Равным образом административные органы обязаны объяснять свое решение при отказе лицу во въезде в Марокко, а также решение о возвращении лица. |
Paragraph 6 of article 29 of the Constitution of Ukraine provides that arrest or detention of a person must be immediately communicated to the family and relatives. |
Частью 6 статьи 29 Конституции Украины определено, что об аресте или задержании должно быть незамедлительно сообщено семье и родственникам соответствующего лица. |
There is an absolute obligation to take all the necessary steps to find the person, but there is no absolute obligation of result. |
Существует абсолютное обязательство принимать все необходимые меры по поиску пропавшего лица, однако не существует абсолютного обязательства достижения результата. |
Postponement of the extradition of a person (article 495); |
отсрочку выдачи лица (статья 495); |
Ensuring the extradition of a person to the Republic of Belarus (article 499); |
обеспечение выдачи лица Республике Беларусь (статья 499); |
The extradition of a person shall not be permitted if: |
Выдача лица не допускается, если: |
A criminal prosecution of the person whose extradition is requested has been initiated under a private indictment; |
уголовное преследование лица, выдача которого запрашивается, возбуждается в порядке частного обвинения; |
Transfer of the protected person to a place, where his/her security in ensured; |
временное помещение защищаемого лица в место, где обеспечена его безопасность; |