Article 35 of that Act provides for extensive protection which, if enforced, affords the person under arrest sufficient protection. |
Статья 35 этого Закона предусматривает обширную защиту, применение которой обеспечивает достаточную защиту лица, заключенного под стражу. |
The Guardianship Service must identify a person declaring himself to be an unaccompanied foreign minor as quickly as possible. |
Служба опеки обязана в кратчайшие возможные сроки приступить к установлению личности лица, объявившего себя несопровождаемым несовершеннолетним иностранцем. |
Next the detainee is informed of his rights and duties as a person in police custody. |
Затем данное лицо информируется о его правах и обязанностях в качестве лица, лишенного свободы и находящегося под ответственностью полиции. |
A condition of the assistance was that the employer had to arrange the practical training of the person. |
Одним из условий оказания помощи было то, что практическую подготовку соответствующего лица должен был организовать работодатель. |
The provision of State legal aid is connected with the economic situation of the person. |
Предоставление государственной правовой помощи зависит от экономического положения того или иного лица. |
Where expulsion occurred, it must respect the dignity and fundamental rights of the person concerned. |
При осуществлении высылки должны уважаться достоинство и основные права человека высылаемого лица. |
In this case, information concerning full name, rank and position of the person who signed the document is missing. |
В данном случае информация о полном имени, звании и должности подписавшего документ лица отсутствует. |
The possibility of an adverse finding by an ombudsman, which would damage a person's career and financial prospects, acts as a deterrent. |
Возможность отрицательного заключения омбудсмена, которое нанесет ущерб служебным и финансовым перспективам того или иного лица, является сдерживающим фактором. |
Such linking of a person with a signature creation device was a prerequisite for the operation draft article 9. |
Такая увязка конкретного лица с устройством для создания подписи является предварительным условием применения проекта статьи 9. |
In this sense, it also concerns the person's dignity and reputation. |
В этом смысле она также распространяется на достоинство и репутацию соответствующего лица. |
Under the 'entitled person' definition, his rights to a remedy do not exist. |
Согласно определению "полномочного лица" его права на средства правовой защиты не существуют. |
This applies in particular to cases involving the deprivation of the suspect's or accused person's liberty. |
Это относится прежде всего к делам, связанным с лишением свободы подозреваемого или обвиняемого лица. |
Regulation of the deprivation of the accused person's liberty is multifaceted according to the ZKP. |
ЗУП предусматривает различные правила, регулирующие порядок лишения свободы обвиняемого лица. |
The stringency of these criteria reflects the gravity of a situation where a person's freedom is restricted. |
Жесткий характер этих критериев отражает всю тяжесть положения, при котором свобода лица ограничена. |
According to the Criminal Procedure Code of Georgia, detention of a person is a measure of compulsion envisaged by law. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Грузии, задержание лица относится к предусмотренным законом мерам принуждения. |
Thus, the keeping of fingerprints by police did not imply any infringement of the person in question. |
Таким образом, хранение отпечатков пальцев в полиции не подразумевает какое-либо посягательство на права данного лица. |
Medical health care provided by the municipality is free of charge for a person who has been detained. |
Медицинская помощь, обеспечиваемая муниципалитетом, является бесплатной для содержащегося под стражей лица. |
On no account should a person with suicidal tendencies be placed in solitary confinement. |
Лица, склонные к самоубийству, ни в коем случае не должны помещаться в камеру одиночного заключения. |
For a court, procurator, investigator or person conducting an initial inquiry, no evidence may have previously established force. |
Никакие доказательства для суда, прокурора, следователя и лица, производящего дознание, не имеют заранее установленной силы. |
Access to a doctor depended on the state of health of the arrested person. |
Возможность доступа к врачу зависит от состояния здоровья подвергнутого аресту лица. |
To wilfully inflict punishment on a person is to commit any kind of physical or mental violence against an individual. |
Произвольное наказание лица есть нанесение личности в любой форме физического или психического насилия. |
Physical or mental coercion of a person detained or otherwise restricted in his/her freedom is impermissible. |
Не допускается физическое или психическое принуждение задержанного или иным образом ограниченного в свободе лица. |
United Stares law recognizes and protects the fundamental right of everyone to life, liberty and inviolability of his or her person. |
Законодательством Соединенных Штатов признается и охраняется основное право любого лица на жизнь, свободу и неприкосновенность его личности. |
In principle, the traumatic experience should be the reason for the person's departure from the country of origin. |
В принципе, травмирующий опыт может быть основанием для отъезда соответствующего лица из страны происхождения. |
A person's ethnicity was not recorded in police proceedings or complaint procedures. |
В контексте полицейского производства или процедур рассмотрения жалоб сведения об этническом происхождении конкретного лица не протоколируются. |