| Unremovable doubts about the guilt of a person are interpreted in favour of the accused (art. 49, para. 3). | Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого (часть 4 статьи 49). | 
| Collecting, keeping, using and disseminating information about the private life of a person shall not be permitted without his (her) consent. | "Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускается". | 
| One specific example was a person who wanted to know what brands of new tractors purchased were reported on the annual Farms Costs and Returns Survey. | В качестве конкретного примера можно привести запрос одного лица, которое хотело узнать о том, о покупке каких новых марок тракторов было сообщено в ходе ежегодного обследования расходов и доходов фермерских хозяйств. | 
| As a public servant and as a divorcee who had not remarried, Hansen received a salary for a married person plus child allowance. | Как государственный служащий и разведенная, не вступившая в новый брак, Хансен получала заработную плату лица, состоящего в браке, плюс пособие на ребенка. | 
| Reducing a person to a condition analogous to that of a slave is a criminal offence listed under article 149 of the Brazilian Criminal Code. | Помещение любого лица в условия, сходные с рабством, является уголовным правонарушением в соответствии со статьей 149 Уголовного кодекса Бразилии. | 
| It was a compliment to the Committee that her country had nominated a person of such calibre to its ranks. | Комитету делает честь выдвижение Великобританией в его члены столь компетентного лица. | 
| a. Limit on other proceedings against surrendered person... 276 | а. Ограничение в отношении иного преследования лица, | 
| legal responsibility of the person offering accommodation. 7 | ответственность лица, предоставляющего приют 7/. | 
| This guaranteed minimum income for a single person amounts to three quarters of the legal minimum wage for an unskilled worker. | Для отдельного лица уровень минимального гарантированного дохода составляет три четверти официального минимального дохода неквалифицированного рабочего. | 
| The cost of any rectification shall be borne by the person responsible for the file. | В случае внесения исправления в картотеку соответствующие расходы относятся на счет лица, ответственного за картотеку. | 
| Procedures relating to arrest and detention contain measures designed to guarantee the integrity of the person concerned during such time as he is deprived of his liberty. | Процедуры ареста и содержания под стражей предусматривают меры, гарантирующие личную неприкосновенность соответствующего лица в течение всего срока лишения свободы. | 
| It is important to note that the code number is a component of a unit and not of a person. | Важно отметить, что кодовый номер является неотъемлемой частью той или иной единицы, а не отдельного лица. | 
| Any scientific experimentation without the free consent of the person concerned amounts to an assault which is both a criminal offence and a civil wrong. | Любой научный эксперимент без свободно выраженного согласия соответствующего лица рассматривается как посягательство, которое является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением. | 
| Where the commission found a person guilty of certain acts, it made a recommendation as to whether civic disability should be imposed. | Если эта комиссия устанавливает виновность какого-либо лица в совершении определенных деяний, то она выносит рекомендацию о том, следует ли его ограничивать в гражданских правах. | 
| (e) Those who order intentionally a third person to perpetrate such crimes; | ё) лица, которые намеренно приказывают третьему лицу совершить такие преступления; | 
| If a person is discriminated against on these grounds, the joint works council may object to the recruitment of someone else. | Если то или иное лицо подвергается дискриминации по этим основаниям, комитет предприятия может высказаться против найма другого лица. | 
| The rate of contribution is 24 per cent of pay or net income, depending on the status of the person concerned. | Размер пенсионного взноса составляет 24% от чистой заработной платы или дохода, в зависимости от статуса соответствующего лица. | 
| Such assistance can cover a number of the above-mentioned contingencies, with benefits that are adjusted according to a person's means. | Такая помощь может охватывать ряд вышеупомянутых случаев и предусматривать выплату пособий, размеры которых зависят от материального положения того или иного лица. | 
| Also, article 7 guarantees fair treatment at all stages of the proceedings brought against a person charged with having engaged in or attempted torture. | Кроме того, в статье 7 гарантируется справедливое обращение на всех стадиях разбирательства, которое осуществляется в отношении любого лица, обвиняемого в совершении пыток или попытке совершить их. | 
| In order to detain a person, there should exist reasonable doubt based on sufficient evidence that a criminal offence has been committed. | Для задержания какого-либо лица необходимо наличие достаточного основания, подкрепленного вескими уликами, указывающими на совершение уголовного преступления. | 
| Unlawful deportation or confinement of a protected person; | незаконная депортация или лишение свободы защищенного лица; | 
| Wilfully depriving a protected person of the right of fair trial; | умышленное лишение защищенного лица права на справедливое судебное разбирательство; | 
| If the person wishes, he or she may be represented or assisted by an attorney. | По желанию этого лица оно может быть представлено адвокатом или пользоваться его услугами. | 
| No restrictions are made in the conclusion or termination of an employment contract due to a person's membership or non-membership in a trade union. | Не допускается никаких ограничений при заключении или прекращении контракта на работу по признаку членства того или иного лица в профсоюзе. | 
| On 27 October 1993, the Government stated that "the statement made by this person was not quoted in its entirety". | 27 октября 1993 года правительство заявило, что "заявление этого лица приводится не полностью". |