Thus person's quality of life and recovering of capacity to work to large extend depends on the motivation of the person and individually available resources. |
Поэтому качество жизни отдельного лица и восстановление его трудоспособности в значительной мере зависят от мотивации такого лица и конкретно выделяемых ему ресурсов. |
c, In case of a legal person, the beneficial owner is a person exercising direct control over the entity. |
с) в случае юридического лица владелец-бенефициар является лицом, осуществляющим непосредственный контроль над соответствующей организацией. |
When a person is detained or arrested, police must inform that person of his or her right to retain and instruct counsel without delay. |
При задержании или аресте того или иного лица полиция обязана сообщить ему о его праве на услуги адвоката. |
This book, written in the first person, posits that Bond was a real person about whom Ian Fleming wrote a series of adventures. |
Книга написана от первого лица, будто Бонд реальный человек, о приключениях которого писал Флеминг. |
At the request of the detained person, his next of kin or any other person designated by him must be notified. |
По просьбе задержанного о таком задержании должны быть проинформированы его родственники или любые другие указанные им лица. |
In cases covered by the first sentence measures terminating a person's sojourn may be carried out irrespective of any remedy sought by that person. |
В случаях, охватываемых первым предложением, меры, направленные на прерывание пребывания в стране того или иного лица, могут осуществляться независимо от любых средств правовой защиты, которые стремится использовать заинтересованное лицо. |
The person must respond when summoned by an authority or qualified person designated by the Pre-Trial Chamber; |
лицо обязано являться по вызову любого органа или уполномоченного лица, назначенного Палатой предварительного производства; |
Under the same Ordinance no confession made by a person whilst he is in the custody of a police officer can be taken as evidence against such person. |
Этот Указ также гласит, что никакие признания, представленные тем или иным лицом во время содержания под стражей в отделении полиции, не могут рассматриваться в качестве доказательства против такого лица. |
Until the transferred person's status is fully settled in accordance with all applicable international and national law, the transferring State remains liable for that person. |
До того как юридическое положение передаваемого лица не будет полностью урегулировано в соответствии со всеми применимыми нормами международного и национального права, передающее государство продолжает нести ответственность за данное лицо. |
A legal person may identify a data message by affixing to that message the public cryptographic key certified for that legal person. |
Юридическое лицо может идентифицировать сообщение данных путем добавления к этому сообщению публичного криптографического ключа, сертифицированного для этого юридического лица. |
Against a child, old person or a person unable to defend himself; |
в отношении ребенка, престарелого или иного беззащитного лица; |
The teacher may attend the interrogation of a person older than 16 years, if it was proved that this person is mentally disturbed. |
Он может присутствовать и на допросе лица старше 16 лет, если было подтверждено, что это лицо страдает психическими отклонениями. |
This legislation seeks to create a balance between the rights and obligations of the person providing employment or service and the right of the person with a disability. |
Этот законодательный акт направлен на установление равновесия между правами и обязанностями лица, обеспечивающего трудоустройство или обслуживание, и правом инвалида. |
If the court did not decide within the next 24 hours to keep the arrested person in detention, the person must be released immediately. |
Если в течение последующих 24 часов суд не принял решение о продлении содержания под стражей данного лица, то оно должно быть немедленно освобождено. |
A residence permit may also be granted to such person's spouse or child under the age of 18 entrusted into the said person's care. |
Вид на жительство может также выдаваться супругу такого лица или ребенку в возрасте до 18 лет, находящемуся под его опекой. |
Under section 34 of the Extradition Act, a person can be prosecuted in India if India decides not to extradite such a person. |
В соответствии с разделом 34 Закона о выдаче лицо может быть подвергнуто уголовному преследованию в Индии, если Индия принимает решение не осуществлять выдачу такого лица. |
For the purposes of this Convention, a person's place of business is presumed to be the location indicated by that person]. |
Для целей настоящей Конвенции коммерческим предприятием какого-либо лица считается место, указанное этим лицом]. |
If the information available on the person makes it possible to identify him/her clearly, the person is entered into the Schengen Information System. |
Если имеющаяся в отношении какого-либо лица информация позволяет четко установить его личность, то подобное лицо вносится в Шенгенскую информационную систему. |
Rather, this claim derives from the entitlement of the person that is insured and must be claimed by that person on behalf of his/her relatives. |
Данное пособие скорее связано с правом застрахованного лица и должно быть затребовано этим лицом от имени его родственников. |
It was said that joining a third person might deprive that person of its right to participate in the constitution of the arbitral tribunal. |
Было указано, что вступление третьего лица в разбирательство может лишить это лицо его права участвовать в определении состава третейского суда. |
Contact person for further communication (if different from the submitting person): |
Контактное лицо для дальнейшей связи (в случае, если отличается от представившегося лица): |
IDs are critical because they confirm a person's status and enable each person to access social services such as social grants, housing and development opportunities. |
Удостоверения личности играют важную роль, поскольку они подтверждают статус соответствующего лица и позволяют каждому человеку получить доступ к социальным услугам, таким как социальные субсидии, предоставление жилья и обеспечение возможностей для развития. |
A legal person shall be held criminally responsible for an act committed in the interest of the legal person by a body, member, senior official or competent representative thereof. |
Юридическое лицо привлекается к уголовной ответственности за деяние, совершенное в интересах юридического лица его органом, сотрудником, высокопоставленным должностным лицом или компетентным представителем. |
No other restrictions related to the person's gender, exist for the person to become a guardian. |
Никаких ограничений, связанных с полом, не существует в отношении права лица стать опекуном/попечителем. |
It has also sometimes been proposed that the person designated as the reference person should be the oldest person in the household or the one who contributes the most income. |
В некоторых случаях предлагается также использовать в качестве основного лица старшего по возрасту члена домохозяйства или лицо, которое приносит наибольший доход. |