There, the informed consent of the person was critical, as was the proper monitoring, maintenance and care of the facility and its charges. |
В этом случае важное значение имеет наличие осознанного согласия заинтересованного лица, а также надлежащий контроль за деятельностью соответствующих учреждений, поддержание их в надлежащем состоянии и контроль за стоимостью услуг. |
For example, in several cases the offence required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and contained limitations as to the recipient of the undue advantage or the person being influenced. |
Так, в ряде случаев этот состав преступления предполагает в качестве обязательного условия, чтобы соответствующее деяние было совершено в целях извлечения экономической выгоды, а также содержит ограничения, касающиеся получателя неправомерного преимущества или склоняемого лица. |
One State party reported that it did not have any legislation which made banking information secret, but a person's banking and account information was confidential. |
Одно государство-участник сообщило, что у него нет какого-либо законодательства, которое устанавливало бы тайну банковской информации, однако банковская информация и информация о счетах того или иного лица является конфиденциальной. |
Where prosecution proceedings have started in relation to a public official, the Slovakian authorities indicated that the relevant person would, in normal circumstances, be temporarily suspended from their position. |
Власти Словакии отмечали, что в случаях возбуждения уголовного преследования в отношении публичного должностного лица такое лицо, как правило, временно отстраняется от исполнения своих обязанностей. |
Pursuant to article 28 of the Dublin Regulation, which had been directly applicable in Belgium since 1 January 2014, detention was permissible only if the person posed a significant risk of absconding. |
В соответствии со статьей 28 Дублинского регламента, который подлежит прямому применению в Бельгии с 1 января 2014 года, задержание лица допустимо только при наличии существенного риска его побега. |
The CCP provides for the transfer of a sentenced person from abroad, as well as the continuation of enforcement of his/ her sentence in Slovakia (ss. 522 and 523). |
УПК предусматривает возможность передачи осужденного лица из-за границы, а также продолжение отбытия его срока наказания в Словакии (разделы 522 и 523). |
Under no circumstances, however, may the measures established in the relevant article be to the detriment of the accused person's right to a defence or of the adversarial principle. |
Однако ни при каких обстоятельствах предусмотренные в соответствующей статье меры не могут быть использованы в ущерб праву обвиняемого лица на защиту или принципу состязательности. |
In the absence of an international agreement, article 516 of the Criminal Code provides that Panama may extradite a person on the basis of reciprocity. |
В связи с отсутствием международно-правового документа по этому вопросу статьей 516 Уголовного кодекса предусматривается, что Панама может осуществлять выдачу запрашиваемого лица на основе взаимности. |
When the criminal assets cannot be located, the court is permitted to order a monetary penalty against a convicted person equivalent to the value of such property. |
В том случае когда местонахождение активов, полученных преступным путем, не может быть установлено, суд может взыскать денежный штраф с осужденного лица в размере стоимости этих активов. |
These provisions also criminalize active and passive bribery in the private sector pursuant to the broad definition of "official" included in the Criminal Code, which includes any employee who performs a task in the service of a legal person. |
Этими положениями предусмотрена уголовная ответственность за активный и пассивный подкуп в частном секторе согласно содержащемуся в Уголовном кодексе широкому определению термина "должностное лицо", под которое подпадает любой служащий, выполняющий какую-либо работу в интересах юридического лица. |
The new Criminal Code clarifies the distinction between the first two offences, limiting the applicability of "embezzlement" to the acts committed by a public official (and not by an employee of any legal person). |
Согласно новому Уголовному кодексу, в котором уточняется различие между первыми двумя правонарушениями, термин "хищение" применяется лишь к действиям, совершенным публичным должностным лицом (а не служащим какого-либо юридического лица). |
The day the complainant went to this person's jewellery shop to pay him for his assistance with the visa, the shop was inspected by the police. |
В тот день, когда заявитель явился в ювелирный магазин этого лица, чтобы заплатить за помощь в получении визы, магазин подвергся полицейской проверке. |
Both the procedure (which requires a hearing and the appearance of the person before the judge), and its purpose and objective are undermined by failure to hear the application in due time or to provide an appropriate response. |
Во многих случаях как сама процедура (предусматривающая слушание и доставку лица к судье), так и ее цели и задачи подрываются в силу несвоевременного рассмотрения ходатайства или непринятия надлежащих мер в этой связи. |
The period for evaluating promptness begins at the time of arrest and not at the time when the person arrives in a place of detention. |
Период времени для определения срочного порядка начиная с момента ареста, а не с момента прибытия лица в место содержания под стражей. |
The plaintiff has argued that it is inherent in the separation of powers in the Constitution that long-term detention of a person is lawful only if ordered by a Court. |
Истец утверждал, что в соответствии с установленным в Конституции порядком разделения полномочий задержание лица на длительный срок законно только по решению суда. |
It would make little sense to require a State to give reasons only for arresting suspected criminals but to permit the State free reign to administratively detain a person without explanation or notice. |
Было бы нецелесообразно требовать от государства объяснения причин только в связи с арестом предполагаемых уголовных преступников и допускать беспрепятственное административное задержание государством лица без каких-либо разъяснений или уведомлений. |
Moreover, the provision laid down in chapter 12, section 18, of the Aliens Act is applicable to situations in which the person is so severely ill that return is, in principle, impossible. |
Кроме того, положение, содержащееся в статье 18 главы 12 Закона об иностранцах, применимо к случаям, когда болезнь лица является настолько серьезной, что делает возвращение принципиально невозможным. |
He added that there was no information proving that the author could be regarded as an injured person according to the Act on the Administration of Justice section 749 (3). |
Он добавил, что отсутствует информация, подтверждающая, что автор может рассматриваться в качестве пострадавшего лица согласно пункту З статьи 749 Закона об отправлении правосудия. |
The Supreme Administrative Court stressed that the absence of such requirement might limit the right of a person to de facto judicial defence and put in question the compliance with the principle of transparency enshrined in article 3, paragraph 1 of the Law on State Service. |
Высший административный суд подчеркнул, что отсутствие такого требования может ограничивать право лица на судебную защиту и ставить под сомнение соответствие принципу транспарентности, закрепленному в пункте 1 статьи 3 Закона о государственной службе. |
The presence of the accused at trial is assured through the legal provision for the arrest of the person whose extradition is sought. |
Присутствие в суде обвиняемого лица обеспечивается в соответствии с законодательным требованием об аресте лица, в отношении которого получен запрос о выдаче. |
6.2 The State party further explained in detail the procedure prescribed by the national legislation in force at the material time regarding decisions to arrest and detain a person. |
6.2 Государство-участник далее подробно разъяснило правила, применяемые согласно действующему национальному законодательству в отношении сроков для принятия решений о задержании какого-либо лица и помещении его под стражу. |
(c) The status of the person as a "dangerous prisoner" should be subject to review. |
с) необходимость периодического пересмотра статуса конкретного лица в качестве "опасного заключенного". |
Irrespective of these periodic assessments, in situations where concerns are raised about a person's mental health, the individual will be referred for a prompt assessment. |
Вне зависимости от таких периодических осмотров в случае появления причин для обеспокоенности по поводу психического здоровья того или иного лица, его незамедлительно направляют на оперативное обследование. |
The simplified extradition process foreseen in the domestic legislation when the person sought consents to his/her surrender; and |
наличие во внутреннем законодательстве положений об ускоренном порядке выдачи с согласия требуемого к выдаче лица; |
The Committee considers, however, that these services do not take away the force of the uncontested allegations regarding the negative impact that prolonged indefinite detention on grounds that the person cannot even be apprised of can have on the mental health of detainees. |
Комитет, однако, полагает, что такие услуги не умаляют неопровержимые утверждения относительно негативного воздействия на психическое здоровье задержанных длительного содержания под стражей без установления его срока по причинам невозможности оценки того или иного лица. |